Deutsche Übersetzungen aus dem Belarussischen

Hier entsteht eine umfangreiche Bibliographie von Übersetzungen literarischer Werke aus dem Belarussischen ins Deutsche.

Übersetzungen belarussischer Autoren aus dem Russischen sind nur zum Teil erfasst.

Hinweise und Korrekturen sind willkommen: postatliterabel [dot] de

Autorennamen sind wiedergegeben nach der Łacinka [dahinter falls abweichend in Klammern die in der jeweiligen Publikation verwendete Schreibweise], Sortierung alphabetisch, umgekehrt chronologisch, beginnend mit "Anthologien".

 

Anthologie (2013): Polen, die Ukraine, Belarus. In: Radar 1(7) 2013. [Lyrik; Prosa; Drama; Essay]

Anthologie (2013): Dossier Zensur. Herausgegeben von Martin Pollack. In: Literatur und Kritik 471/472-2013. 45-78 [Essay; Lyrik]

Anthologie (2012): Dossier Belarus. Herausgegeben von Martin Pollack und Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 31-84 [Prosa; Lyrik]

Anthologie (2012): Polen, die Ukraine, Belarus. In: Radar 1(5) 2012. [Lyrik; Prosa; Drama; Essay]

Anthologie (2012): Neue Gedichte aus Belarus. Übers. Thomas Weiler. In: Ostragehege 65-I/2012. S. 50-53. [Lyrik]

Anthologie (2011): Zeitgenössische Lyrik aus Belarus. In: Madeleine Rey, Konrad Wittmer (Red.): Kulturkontakt Aargau-Belarus 1991-2011. 59-67 [Lyrik]

Anthologie (2009): European Borderlands – Sprachlandschaften der Poesie. Herausgegeben von Ulrich Janetzki. München: Allianz-Kulturstiftung 2009 [Lyrik; visuelle Literatur]

Anthologie (2007): Frontlinie-2. Deutsch-Belarussische Anthologie. Herausgegeben von Volha Hapiejeva, Martina Mrochen, Zmicier Višnioŭ und Uljana Wolf. Minsk: Łohvinaŭ 2007. [Lyrik; Prosa; Essay]

Anthologie (2007): „Ich will leben, Leute …“ 12+1 Dichter aus Weißrussland. Ausgewählt und zusammengestellt von Katharina Narbutovič und Valžyna Mort. In: die horen 4/2007 (228), S. 5-49. [Lyrik]

Anthologie (2007): Neue Texte aus Belarus. Herausgegeben von André Böhm. In: Ostragehege 46-II/2007, S. 12-23. [Lyrik; Prosa]

Anthologie (2006): Literatur aus Weißrussland. Auswahl Ales Rasanau. In: Lichtungen 108/2006. S. 41-114. [Prosa; Lyrik]

Anthologie (2005): Sarmatische Landschaften. Nachrichten aus Litauen, Belarus, der Ukraine, Polen und Deutschland. Herausgegeben von Martin Pollack. Frankfurt/Main: S. Fischer 2005. [Essay]

Anthologie (2003): Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Herausgegeben von Źmicier Višneŭ, Volha Hapiejeva, André Böhm. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 120-132. [Lyrik; Prosa; Essay; Aphoristik]

Anthologie (2003): Weissrussische Prosa. Zjotka - Smitrok Bjadulja - Jakub Kolas. Aus dem Weissrussischen übersetzt von Isak Margolin. 2., verbesserte Auflage [1.: 1994]. Andelfingen: Edition Aspasia 1995. [Prosa]

Anthologie (2000): Belarussische Erzählungen. Herausgegeben von Uładzimir Sakałoŭski. Minsk: Bellitfond 2000. [Prosa]

Anthologie (1995): Weißrußland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Herausgegeben von Sylvia Geist. Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. [Prosa, Lyrik]

Anthologie (1992): Unbeweglicher Flug. Weißrussische Lyrik und Prosa. In: Litfass 55/1992, S. 35-49. [Lyrik; Prosa]

Anthologie (1987): Die junge Eiche. Klassische belorussische Erzählungen. Herausgegeben von Norbert Randow. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. [Prosa]

Anthologie (1986): Belorussische Volksmärchen. Übers. Gundula und Uladsimir Tschapeha. Ill. von Valery Slauk. Minsk: Vyšejšaja škoła 1986. [Märchen]

Anthologie (1986): Andrej der Allerklügste. Eine Sammlung belorussischer Volksmärchen. Übers. Uladsimir und Gundula Tschapeha. Minsk: Junaztwa 1986. [Märchen]

Anthologie (1983): Weissrussische Anthologie. Ein Lesebuch zur weissrussischen Literatur (mit deutschen Übersetzungen). Herausgegeben von Ferdinand Neureiter. München: Sagner 1983. [Prosa; Lyrik]

Anthologie (1983): Literatur und Kunst Sowjet-Belorußlands. Sonderheft Sowjetliteratur 3/1983 [Prosa; Lyrik; Essay; Interview]

Anthologie (1980): Der Flüstergeist. Volkslieder für Kinder aus Belorußland. Herausgegeben von Wassil Witka. Ill. von Uladsimir Bassalyha. Redaktion Norbert Randow. Übers. Uladsimir Tschapeha. Minsk: Mastackaja litaratura 1980. [Lyrik]

Anthologie (1971): Störche über den Sümpfen. Belorussische Erzähler. Herausgegeben und kommentiert von Norbert Randow. Berlin: Volk und Welt 1971. [Prosa]

Anthologie (1966): Belorussische Volksmärchen. Herausgegeben von L. G. Barag. Übers. Hans-Joachim Grimm. Fachredaktion Gisela Griepentrog. Berlin: Akademie-Verlag 1966 [zahlreiche weitere Auflagen] [Märchen]

Anthologie (1962): Literatur Belorußlands. Sowjetliteratur 8/1962 [Prosa; Lyrik; Drama; Porträt; Interview; Kritik]

Anthologie (1919): Weißruthenien. Land, Bewohner, Geschichte,Volkswirtschaft, Kultur, Dichtung. Herausgegeben von Walter Jäger. Berlin: Curtius 1919. [Prosa; Fabel; Lied; Lyrik]

Abdzirałovič, Ihnat [Abdsiralowitsch, Ihnat] (2011): Der urewige Weg. Untersuchungen über eine weißruthenische Weltanschauung. Fortsetzung. Übers. Valentin Tschapeha und Norbert Randow. In: Annus Albaruthenicus 2010, S. 7-26. [Essay]

Abdzirałovič, Ihnat [Abdsiralowitsch, Ihnat] (2010): Der urewige Weg. Untersuchungen über eine weißruthenische Weltanschauung. Übers. Norbert Randow, Gundula und Uladsimir Tschapeha. In: Annus Albaruthenicus 2009, S. 39-58. [Essay]

Adamčyk, Viačasłaŭ [Adamtschyk, Wjatschaslaŭ] (1992): Die süßen Äpfel. Erzählung. Übers. Norbert Randow. In: Neue Rundschau 4/1992, S. 83-95. [Prosa]

Adamčyk, Viačasłaŭ [Adamtschyk, Wjatschaslaŭ] (1992): Nimm dein Kreuz. Übers. Norbert Randow und Gundula Tschepego. In: Kontinent 63, 4/1992, S. 84-88. [Prosa]

Adamčyk, Viačasłaŭ [Adamtschik, Wjatscheslaw] (1983): Ein Tag im frühen Herbst. Übers. [aus dem Russischen] Rita Schick. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 109-115. [Prosa]

Adamčyk, Viačasłaŭ [Adamtschyk, Wetscheslau] (1971): Karol Njabosha. Übers. [aus dem Russischen] Hartmut Herboth. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 421-439. [Prosa]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Ales] (1989): Die letzte Pastorale. Übers. [aus dem Russischen] Uwe Groth und Nina Letnewa. Hamburg: Galgenberg 1989 [Prosa]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Ales] (1988): Henkersknechte. Das Glück des Messers oder Lebensbeschreibungen von Hyperboreern. Übers. [aus dem Russischen] Thomas Reschke. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1988. [Prosa]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Ales] (1988): '… wir sind bis Wladiwostok'. Die Literatur in der vergleichenden Forschung. Übers. o. A. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 148-158. [Essay]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Alexander] (1982): Warum können wir nicht anders, als über den Krieg zu schreiben? Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 6/1982, S. 138-148. [Interview]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Ales] (1981): Iwan Melesh und seine „Polessje-Chronik“. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 2/1981, S. 99-102. [Kritik]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Alexander] (1977): Janka Bryl. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 8/1977, S. 150-154. [Porträt]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Alexander] (1974): Stätten des Schweigens. Übers. [aus dem Russischen] Heinz Kübart. Berlin, Weimar: Aufbau 1974 [Prosa]

Adamovič, Aleś [Adamowitsch, Alexander] (1962): Krieg unter den Dächern (Romanauszug). Übers. Leoni Labas. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 85-115 [Prosa]

Akudovič, Valancin [Akudowitsch, Valentin] (2013): Der Abwesenheitscode. Versuch, Weißrussland zu verstehen. Übers. [aus dem Russischen] Volker Weichsel. Berlin: Suhrkamp 2013 [Essay]

Akudovič, Valancin (2013): Arbeit. Übers. Steffen Beilich. In: Radar 1(7) 2013. S. 3-5 [Essay]

Akudovič, Valancin (2012): Sieh deinem Urgott in die Augen. Übers. Thomas Weiler. In: Radar 1(5) 2012. S. 4-5 [Essay]

Akudovič, Valancin [Akudowitsch, Valentin] (2011): Die Apokalypse, die es nicht gegeben hat. Valentin Akudowitsch und seine Sicht von Tschernobyl. Übers. [aus dem Russischen] Anna-Maria Braungardt. In: Peter Jaeggi: Tschernobyl für immer. Basel: Lenos 2011, S. 198-208. [Essay]

Alachnovič, Francišak (1983): Herr Minister (Auszug). Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 114-118. [Drama]

Aleksijevič, Sviatłana [Alexijewitsch, Swetlana] (2004): Der Krieg hat kein weibliches Gesicht. Übers. [aus dem Russischen] Ganna-Maria Braungardt. Berlin: Berliner Taschenbuch-Verlag 2004 [Prosa]

Aleksijevič, Sviatłana [Alexijewitsch, Swetlana] (1999): Seht mal, wie ihr lebt. Russische Schicksale nach dem Umbruch. Übers. [aus dem Russischen] Ingeborg Kolinko. Berlin: Aufbau 1999 [Prosa]

Aleksijevič, Sviatłana [Alexijewitsch, Swetlana] (1997): Tschernobyl. Eine Chronik der Zukunft. Übers. [aus dem Russischen] Ingeborg Kolinko. Berlin: Berlin-Verlag 1997 [Prosa]

Aleksijevič, Sviatłana [Alexijewitsch, Swetlana] (1992): Zinkjungen. Afghanistan und die Folgen. Übers. [aus dem Russischen] Ingeborg Kolinko. Frankfurt/Main: S. Fischer 1992 [Prosa]

Ancipaŭ, Pavieł (2012): 7. November. Übers. [aus dem Russischen] Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 47. [Prosa]

Arłoŭ, Uładzimier (2013): Fähre über den Ärmelkanal; Der Speicher; Jener Sommer; Was im Mai passiert. Übers. Thomas Weiler. In: Radar 1(7) 2013. S. 25-29 [Lyrik]

Arłoŭ, Uładzimier (2012): Ostern; Upupa epops; Teeblattlektüre am 27. Juli; Schmetterlinge. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 66-69. [Lyrik]

Arłoŭ, Uładzimier (2012): Der Meridian in Greenwich. Übers. Thomas Weiler. In: Ostragehege 65-I/2012. S. 53. [Lyrik]

Arłoŭ, Uładzimier [Arloŭ, Uladzimir] (2009): Väterchen Chwedars letzte Liebe; Korrektur; Wie ein richtiger Mann; Wind; It's all the same. Übers. Katharina Narbutovič. In: European Borderlands – Sprachlandschaften der Poesie. Herausgegeben von Ulrich Janetzki. München: Allianz-Kulturstiftung 2009, S. 13-20 [Lyrik]

Arłoŭ, Uładzimier [Arloŭ, Uladzimer] (2007): Versuch einer vollständigen Vita; Großmamas Mahnungen; Morgengedicht über deine Brüste. Übers. Katharina Narbutovič. In: die horen 4/2007 (228), S. 19-21. [Lyrik]

Arłoŭ, Uładzimier [Arloŭ, Uladzimir] (2007): Die Nižnepakroŭskaja Straße in Połack; Wenn ich dich umarme. Übers. Elke Erb. In: Ostragehege 46-II/2007, S. 20-21. [Lyrik]

Arłoŭ, Uładzimier [Arloŭ, Uladsimir] (1995): Leb wohl, Berlin! Übers. T.N. Braron und Gundula Tschepego. In: Weißrußland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Rabenrat-Verlag, Hannover 1995, S. 29-37 [Prosa]

Arłoŭ, Uładzimier [Arloŭ, Uladsimir] (1995): Verurteilte; Der Fremde. Übers. Norbert Randow, Elke Erb. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 38f. [Lyrik]

Arłoŭ, Uładzimier [Arloŭ, Uladsimir] (1992): Ein Schimmer von Kornblumen. Übers. Hartmut Herboth. In: Litfass 55/1992, S. 42-49. [Prosa]

Arłoŭ, Uładzimier [Arlou, Uladzimir] (o. J.): Fähre über den Ärmelkanal; Karthago; Morgengedicht auf deine Brüste; Düna-Wind; In deinen Armen. Übers. Thomas Weiler; Der Brunnen; Großmamas Mahnungen; Das Zimmer; Wanderer; Deine Zeichen suche ich, Freiheit. Übers. Katharina Narbutovič. In: lyrikline. [Lyrik]

Aročka, Mikoła [Arotschko, Mikola] (1973): Eine erstaunliche Welt erschaffen. [Über Maksim Tank] Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 10/1973, S. 143-146. [Porträt]

Arsieńneva, Natalla [Arsen'neva, Natal'lja] (2012): Allmächt'ger Gott. Übers. Thomas Weiler. In: Elena Temper: Belarus verbildlichen. Staatssymbolik und Nationsbildung seit 1990. Anhang. Wien, Köln, Weimar: Böhlau 2012, S. 285 [Lyrik]

Arsieńneva, Natalla [Arsenjewa, Natalja] (1995): Die Eberesche; Auf dem Meer; Ich weiß; Die „Aktion“. Übers. Elke Erb. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 63-67. [Lyrik]

Arsieńneva, Natalla [Arsenneva, Natalla] (1983): Der Schneesturm; Feiere Auferstehung! Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 157-159. [Lyrik]

Artymovič, Nadzieja [Artymovič, Nadzeja] (2007): Ikone / Novemberschnee …; ich kehre zurück …; du nagst mit dem Gehör …; du gehst hinein in eine Landschaft … Übers. Elke Erb. In: die horen 4/2007 (228), S. 13-14. [Lyrik]

Artymovič, Nadzieja [ Artymowitsch, Nadseja] (2001): Gedichte. Übers. Gundula und Uladsimir Tschapeha. In: Annus Albaruthenicus 2001, S. 227-236. [Lyrik]

Artymovič, Nadzieja [Artymowicz, Nadseja] (1996): Der Stadt Belsk gewidmet; Und das ist nicht die Zeit. Übers. Norbert Randow. In: Geist, Sylvia (Hg.): Zwischen den Linien. Eine polnische Anthologie. Hannover: Postskriptum 1996. S. 33-35 [Lyrik]

Aŭramčyk, Mikoła [Awramtschik, Mikola] (1983): Sobald unter Tag sich zum Mittagsmahl … Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 116. [Lyrik]

Babkoŭ, Ihar (2011): Brief an Miłosz – über Poesie, Nichtexistenz und den Abschied von Europa. Übers. Thomas Weiler. In: Renes, Katarzyna; Seifert, Laura (Red.): Briefe an Miłosz. Berlin: halma-network 2011, 11-18. [Essay] HALMA

Babkoŭ, Ihar (2007): Hinter den Schleiern eines Traums …; Er; Warum nur trieb die alten Dichter … Übers. Hendrik Jackson. In: die horen 4/2007 (228), S. 22-23. [Lyrik]

Babkoŭ, Ihar (2006): die haltestelle …; sag jene worte …; An Aleś Rasanaŭ. Ein Brief; Die Nacht hat ihre Augen aufgeschlagen …; Hinter den Stores der Träume …; Nächtliche Vögel; Die Fuge der dunklen Zeit; Abwesenheit …; beim sturz hinab …; Aus der Reihe „Fernes Licht aus dem Osten“; Vier Gedichte an Van Vay; Warum haben die Dichter des Altertums … Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 106-114. [Lyrik]

Babkoŭ, Ihar [Babkou, Ihar] (o. J.): Weiße Boote; Scharf die Gesichtszüge …; Als freier Vogel in den Himmel …; Nein, das ist nicht der Tod …; Dort, wo ich die Lippen …; Hinter Europas Horizont …; Ängstliches Blut der Verstorbenen; Poesie; Zwischen; Winter. Übers. André Böhm. In: lyrikline. [Lyrik]

Badunova, Pałuta [Badunowa, Paluta] (1987): Erinnerungen an Jadwihin Sch. [gekürzt] Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. 27-29. [Nekrolog]

Bacharevič, Alhierd (2013): Wie ich Rotgardist wurde. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 471/472-2013. 57-60 [Essay]

Bacharevič, Alhierd (2012): Tod. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. S. 35-40. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2012): Wilhelm Hauff: Das kalte Herz [Auszug]. Übers.Thomas Weiler. In: Hagemann, Susanne; Neu, Julia (Hgg.): Übersetzungsränder. Vor- und Nachworte, Interviews und andere Texte zum Übersetzen deutschsprachiger Literatur. Berlin: Saxa 2012. S. 67-74. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2011): Die Elster auf dem Galgen. Auszüge. Übers. Thomas Weiler. In: Annus Albaruthenicus 2011. S. 313-317. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2010): Die Elster auf dem Galgen. Roman. Übers. Thomas Weiler. Leipzig: Leipziger Literaturverlag 2010. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2009): Die Elster auf dem Galgen. Auszüge aus einem Roman. Übers. Thomas Weiler. In: Sigfrid Gauch, Claudia C. Krauße (Hrsg.): Ein Regen aus Kieseln wird fallen. Texte aus dem Exil. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel 2009. S. 119-133. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2009): Bedrohung. Übers. André Böhm. In: Ilma Rakusa, Michael M. Thoss (Hrsg.): European Borderlands. (=Sonderheft zu „Sprache im technischen Zeitalter“) Köln: SH-Verlag 2009, S. 90-99. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2009): 2000 Wörter über Zavaluchin. Übers. ?. In: Lichtungen 117, S. ?. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd [Bacharėvič, Al'herd] (2008): Wahre Leser wollen betrogen sein. Al’herd Bacharėvič im Interview. Übers. Thomas Weiler. In: novinki.de. [Interview]

Bacharevič, Alhierd (2007): Vorgestern. Übers. Halina Skakun. In: Halbwegs zum Himmel. 10 Jahre Internationales Haus der Autoren in Graz. Graz: Leykam 2007. S. 339-346. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2007): Die Gabe des Stotterns. Übers. André Böhm. In: Ostragehege 46-II/2007, S. 16-18. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd [Bacharevic, Alhierd] (2007): Die Gabe des Stotterns. Übers. André Böhm. In: Literatur und Kritik Juli 2007, S. 49-54. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2007): Wie ich mir Karolina vom Hals schaffte. Übers. André Böhm. In: Frontlinie-2. Minsk: Łohvinaŭ 2007. S. 123-141. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd [Bakharevič, Alhierd] (2006): Das absolute Gehör. Übers. André Böhm. In: Lichtungen 108/2006. S. 92-96. [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2006): ? In: Schöngeist 10/2006. S. ? [Prosa]

Bacharevič, Alhierd (2003): Vorläufig genügt uns ein …; sie sind alle gleich …; Die in die Vorstadt eingetauchte Straße …; Der Raum in der Geliebten …; Du glaubst, ich liebe? Dank dem Kino … Übers. André Böhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 134-147. [Lyrik]

Bahasłaŭski, Dzmitryj [Bogoslawski, Dmitri] (2013): Die Liebe der Leute [Auszug]. Übers. [aus dem Russischen] Lydia Nagel. In: Radar 1(7) 2013. S. 118-120 [Drama]

Bahdanovič, Maksim (2012): Pahonja. Übers. Thomas Weiler. In: Elena Temper: Belarus verbildlichen. Staatssymbolik und Nationsbildung seit 1990. Anhang. Wien, Köln, Weimar: Böhlau 2012, S. 287 [Lyrik]

Bahdanovič, Maksim (2002): Nacht; Jüngst kam zur Stätte …; Romanze; Pahonia; Romanze; Das offene Grab; Der Chronist. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Annus Albaruthenicus 2002. S. 118-122 [Lyrik]

Bahdanovič, Maksim [Bahdanowitsch, Maxim] (2000): Die Geschichte von dem Ikonenmaler und dem Goldschmied, zwei weisen und redegewandten Männern, zu Gottes Ruhm wie zur Vermehrung des allgemeinen Wohls an den Tag gebracht von einem Bücherfreund. Übers. Norbert Randow. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 53-56. [Prosa]

Bahdanovič, Maksim (1983): Die Weberinnen von Sluzk; Romanze; Sonett; Sonett; Apokryph. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 89-96. [Lyrik; Prosa]

Bahdanovič, Maksim [Bogdanowitsch, Maxim] (1983): Sonett (Dein Strahlenblick verlockend auf mir ruht …); Als Herkules zu Boden schmetterte Antäus …; Sonett (Fern in Ägyptens heißem Wüstensand …). Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 134/135. [Lyrik]

Bahdanovič, Maksim [Bahdanowitsch, Maxim] (1971): Die Geschichte von dem Ikonenmaler und dem Goldschmied, zwei weisen und redegewandten Männern, zu Gottes Ruhm wie zur Vermehrung des allgemeinen Wohls an den Tag gebracht von einem Bücherfreund. Übers. Norbert Randow. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 109-113. [Prosa]

Bahdanovič, Maksim (1949): Weißruthenische Heimat-Lyrik. Übers. Eugen Frh. von Engelhardt. Hildesheim: Lax 1949. [Lyrik]

Bahuševič, Francišak [Bahušėvič, Francišak] (1983): Meine Hütte; Gott verteilt seine Gaben nicht gleichmäßig. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 31-34. [Lyrik]

Bahuševič, Francišak [Bahuschewitsch, Franzischak] (1971): Traljajonatschka. Übers. Klaus Müller. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 18-24 [Prosa]

Baradulin, Ryhor (1983): Mein Vaterland. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 207-208. [Lyrik]

Baradulin, Ryhor [Borodulin, Rygor] (1983): Die Stearinkerze. Übers. [aus dem Russischen] Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 75f. [Lyrik]

Baradulin, Ryhor [Borodulin, Rygor] (1982): Die Erstgeborene. Übers. Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 5/1982, S. 139. [Lyrik]

Baradulin, Ryhor [Borodulin, Rygor] (1972): Nach dem Gewitter; In der Familie der Geflügelten … Übers. Heinz Kahlau. In: Sowjetliteratur 11/1972, S. 29. [Lyrik]

Barščeŭski, Jan [Barszczewski, Jan] (1919): Spottlied (Was ist's, das du im Köpfchen dein …). Übers. Rudolf Abicht. In: Jäger, Walter: Weißruthenien. Land, Bewohner, Geschichte,Volkswirtschaft, Kultur, Dichtung. Berlin 1919. S. 135f. [Lyrik]

Barski, Aleś [Barski, Ales'] (1983): Dein Gesicht war die Sonne …; Ach, Winter von Białowieża …Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 201-202. [Lyrik]

Barysievič, Juraś (2007): Illuminationen. Übers. André Böhm. In: Ostragehege 46-II/2007, S. 19. [Aphoristik]

Barysievič, Juraś (2003): Recycling des Schmerzes (Manifest der Vereinigung Schmerzwerk). Übers. André Böhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 120-132. [Essay]

Barysievič, Juraś (2003): Lebende Denkmäler; Illuminatoren. Übers. André Böhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 210-221. [Essay; Aphoristik]

Bažan, Mikoła [Bashan, Mikola] (1965): Arkadi Kuleschow. Ein neues Buch. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 4/1965, S. 188f. [Kritik]

Biadula, Zmitrok [Bjadulja, Smitrok] (2000): Chronisten. Übers. Hartmut Herboth. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 37-43. [Prosa]

Biadula, Zmitrok [Bjadulja, Smitrok] (1995): Kuschele dich an mich; Beim Weben; Ohne Beichte; Fünf Löffel Sazirka; Die Trauer des alten Michajla; Julka. Übers. Isak Margolin. In: Weissrussische Prosa. Andelfingen : Edition Aspasia (2)1995. S. 11-34. [Prosa]

Biadula, Zmitrok [Bjadulja, Smitrok] (1987): Papa (Übers. Norbert Randow); Chronisten (Übers. Hartmut Herboth); Ljawoicha und Symonicha; Scham (Karl Gutschmidt). In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 100-133. [Prosa]

Biadula, Zmitrok [Bjadulja, Zmitrok] (1983): Die Pferdehirten singen …; Das abendliche Wetterleuchten verlöscht …; Fünf Löffel Mehlsuppe; Die Begegnung; Babylon Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 98-105. [Lyrik; Prosa]

Biadula, Zmitrok [Bjadulja, Smitrok] (1971): Anuprejs Traum; Der Dieb; Chronisten. Übers. Hartmut Herboth. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 114-130. [Prosa]

Biarezin, Ryhor [Beresin, Grigori] (1972): Janka Kupala. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 7/1972, S. 130-134. [Porträt]

Bičel-Zahnietava, Danuta [Bičėl'-Zahnetava, Danuta] (1983): Das heimische Wort; Die Weiße Ruś; Er verschwieg; Ich glaube nicht an die Unvermeidlichkeit … Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 221-224. [Lyrik]

Bičel-Zahnietava, Danuta [Bitschel-Sagnetowa, Danuta] (1983): Sitz ich allein mit der Zeit …; Sonnenleuchtender Sand … Übers. [aus dem Russischen] Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 97. [Lyrik]

Bogdanowitsch, Maxim Bahdanovič, Maksim

Bogoslawski, Dmitri → Bahasłaŭski, Dzmitryj

Borodulin, Rygor → Baradulin, Ryhor

Brečka, Ksienija [Brečka, Ksenija] (2007): jemand hat kastanienbäume verstreut … Übers. Harald Fleischmann. In: Halbwegs zum Himmel. 10 Jahre Internationales Haus der Autoren in Graz. Graz: Leykam 2007. S. 357. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś (2002): Birke, Birke …. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Annus Albaruthenicus 2002. S. 129f. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Brouka, Pjatrus] (1987): Wie ich ein Dichter wurde; Wie ein Eichenblatt; Ein Gefängnis wird abgerissen. Übers. Waldemar Dege. In: Der flammende Dornbusch. Lyrik aus der Sowjetunion. Auswahl und Zusammenstellung von Wladimir Ognew, Berlin: Volk und Welt 1987, S. 213-216 [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Broŭka, Pjatrus'] (1983): Und wo ist sie?; Wir stehen zusammen im Leben … Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 161-162. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1983): Der Himmel. Übers. [aus dem Russischen] Johannes Warkentin. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 10. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1982): Kiew. Übers. Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 5/1982, S. 134. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Pjatrus] (1976): Auf dem Weg, den die Partei gewiesen. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 2/1976, S. 3-6. [Vorwort]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1972): Der Tropfen; Schwarzbrot. Übers. Natalie Sinner. In: Sowjetliteratur 11/1972, S. 31f. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1967): Unser Jahrhundert. Übers. Helmut Preißler. In: Neue Deutsche Literatur 10/1967, S. 23. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1965): Könnte ich… (Übers. Sepp Österreicher); Bist meine Biene… (Übers. Franz Leschnitzer); Schwarzbrot; Der Tropfen (Übers. Natalie Sinner). In: Sowjetliteratur 7/1965, S. 126-129. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1962): Herzensschwur (Übers. Natalie Sinner); Das Eichenblatt (Übers. Sepp Österreicher). In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 134f. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1959): Vergesst nicht Hiroshima. Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 1/1959, S. 126-128. [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrus] (1949): Gruß aus Moskau. Übers. Martin Remané. In: Die neue Gesellschaft 11/1949, S. 864 [Lyrik]

Broŭka, Pjatruś [Browka, Petrusj] (1947): Reife Körner (Aus dem Poem: Bjelorußland). Übers. Martin Remané. In: Berliner Zeitung 209, 07.09.1949, S. 3. [Lyrik]

Bryl, Janka (2000): Um Mitternacht. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 95-102. [Prosa]

Bryl, Janka [Bryl', Janka] (1983): Vögel und Nester (Auszug); Wenn er in der Früh aufwacht …Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 182-186. [Prosa]

Bryl, Janka (1983): Reisenotizen. In allen Sprachen; Abendglocken; Bulgarischer April; Die weiße Taube. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 137-140. [Prosa]

Bryl, Janka (1977): Angesichts seiner Schönheit; Dienst am Wort; Ursprünge der Poesie; Vom Wesentlichen; Requiem unterwegs; Die weiße Taube. Übers. [aus dem Russischen] Juri Elperin. In: Sowjetliteratur 8/1977, S. 99-107. [Prosa]

Bryl, Janka (1976): Zwei Erzählungen: Iwane; Die Flamme. Übers. [aus dem Russischen] Eckhard Thiele. In: Sinn und Form 1976, S. 1055-1060.

Bryl, Janka (1976): Jurmala 2. Übers. Charlotte Kossuth. In: Sowjetliteratur 10, 1976, S. 56-60. [Prosa]

Bryl, Janka (1972): Die Allmende. Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 5/1972, S. 30-39. [Prosa]

Bryl, Janka (1971): Die Mütter. Gewidmet dem 30. Jahrestag der Befreiung. Übers. ? In: Volksarmee 23, 1975, S. 15. [Prosa]

Bryl, Janka (1971): Um Mitternacht. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 360-368. [Prosa]

Bryl, Janka (1969): Das Wort Turgenjews. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 3/1969, S. 172f. [Essay]

Bryl, Janka (1969): Finstere Mitternacht; Schaut auf das Gras; Du bist noch am Leben. Übers. Gisela Leiste. In: Sowjetliteratur 2/1969, S. 74-97 [Prosa]

Bryl, Janka (1968): Vögel und Nester. Roman. Übers. Hans-Joachim Grimm. Berlin: Kultur und Fortschritt 1968. [Prosa]

Bryl, Janka (1962): Birken im Rauhreif. Übers. Leoni Labas. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 3-20 [Prosa]

Bryl, Janka (1953): Land ohne Pans. Übers. [aus dem Russischen] Paul Reissert. Berlin: Kultur und Fortschritt 1953. [Prosa]

Buhajoŭ, Dzmitryj [Bugajew, Dmitri] (1962): Im Wandel der Jahrhunderte [Über die Literatur des Belorussischen Volkes]. Übers. Lili Keith. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 150-157. [Porträt]

Bułhakaŭ, Valer [Bulhakau, Valer] (2005): Warum ist Belarus nicht Österreich, sondern ein eurasischer Satrapenstaat? Übers. [aus dem Polnischen] von Martin Pollack. In: Sarmatische Landschaften. Frankfurt/Main: S. Fischer 2005. S. 49-60. [Essay]

Buraŭkin, Hienadź [Buraŭkin, Henadz'] (2006): Brahiner Frühling – 1986. Übers. André Böhm. In: Osteuropa 4/2006, S. 24-25. [Lyrik]

Buraŭkin, Hienadź [Burawkin, Gennadi] (1983): Begegnung. Übers. [aus dem Russischen] Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 75. [Lyrik]

Burłak, Viera (2012): Galgengedicht; Dass es überall gut ist; Dieses Mädchen; Stell dir vor. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 64f. [Lyrik]

Burłak, Viera (2012): Mir ist der Tisch gestorben … Übers. Thomas Weiler. In: Ostragehege 65-I/2012. S. 53. [Lyrik]

Burłak, Viera [Burlak, Vera] (2011): Verbrecherische Liebhaber (Übers. André Böhm); Die Puppe (Übers. Uljana Wolf). In: Madeleine Rey, Konrad Wittmer (Red.): Kulturkontakt Aargau-Belarus 1991-2011. 64f. [Lyrik]

Burłak, Viera [Burlak, Vera] (2009): Wenn wir machen: Gruben; Elegie № 3; Lesezeichen; Stell dir vor; Auf Schlitten saust das Neujahr her …. Übers. Uljana Wolf, Interlineare: Iryna Herasimovich. In: European Borderlands – Sprachlandschaften der Poesie. Herausgegeben von Ulrich Janetzki. München: Allianz-Kulturstiftung 2009, S. 31-34 [Lyrik]

Burłak, Viera [Burlak, Vera] (2007): Gebrauchsanweisung; Die Puppe; Ein Schlaflied. Übers. Uljana Wolf. In: die horen 4/2007 (228), S. 32-34 [Lyrik]

Burłak, Viera [Burlak, Vera] (2007): Sommer; Ein Sehr Ungereimt Freies Gedicht; Dieses Mädchen hat; Laßt uns spielen; Stell Dir vor; Liebende – Verbrecher. Übers. Martina Mrochen. In: Frontlinie-2. Minsk: Łohvinaŭ 2007. S. 143-153. [Lyrik]

Burłak, Viera [Burlak, Vera] (o. J.): Genosse Zet; Pan spielt auf dem Tamburin, denn Syrinx blieb Sirinx und wollte nicht singen; Ein wahrer Held; Wenn wir kleine Gruben graben; x-tanische Verse; Ich verirrte mich in einem Buchladen …; Eichhörnchen; Krug im Feuer; Verbrecherische Liebhaber; Neujahr stürzt zu uns im Schlitten … Übers. André Böhm; Immer wenn wir Gruben graben; Eichhörnchen. Übers. Thomas Weiler. In: lyrikline. [Lyrik]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (2000): Die eigenen Leute. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 135-142. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Wassil Bykau] (1996): Schöner gelber Sand. Übers. Sonja Heyl. In: Sinn und Form 48 (1996) 4, S. 557-581. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1995): Treibjagd. Novelle. Übers. Gundula Tschepego und Norbert Randow. Berlin: Aufbau-Taschenbuch-Verlag 1995 [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykaŭ, Wassil] (1995): Treibjagd (Auszug). Übers. Gundula Tschepego und Norbert Randow. In: Weißrußland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Rabenrat-Verlag, Hannover 1995, S. 69-76 [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1990): Im Nebel. Novelle. Übers. [aus dem Russischen] Werner Rode. Berlin: Volk und Welt 1990. [Prosa]

auch schon in: Sowjetliteratur 6, 40, 1988, S. 3-84.

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1990): Eine Nacht. Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke. In: Rothschild, Thomas (Hg.): Geschichten aus der Geschichte der Sowjetunion. Frankfurt/Main: Luchterhand 1990, S. 244-279. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1988): Die Kiesgrube. Roman. Übers. [aus dem Russischen] Harry Burck. Berlin: Volk und Welt 1988. [Prosa] als Lizenzausgabe bei Pahl-Rugenstein, Köln 1989.

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1988): Im Nebel. Übers. [aus dem Russischen] Werner Rode. In: Sowjetliteratur 6/1988, S. 3-84. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1987): Die Stafette. Übers. [aus dem Russischen] Bernhard Steier. In: Sowjetliteratur 11/1987, S. 127-132. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1987): Die Kiesgrube. [Auszug] Übers. [aus dem Russischen] Harry Burck. In: Sowjetliteratur 5/1987, S. 3-51. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1987): Die letzte Chance. [Auszug] Übers. [aus dem Russischen] Rüdiger Volkmer. In: Auf dem Wege. Sowjetdramatik aus sieben Jahrzehnten. Eine Szenensammlung. Teil 2. Leipzig: Zentralhaus-Publikation 1987, S. 46-50. [Drama]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1985): Romane und Novellen. 2 Bde: Die dritte Leuchtkugel (Übers. [aus dem Russischen] Corrinna und Gottfried Wojtek); Eine Nacht (Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke); Die Falle (Übers. [aus dem Russischen] Ruth Henkel); Alpenballade (Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke); Die Brücke von Kruhljany (Übers. [aus dem Russischen] Monika Tantzscher); Die Schlinge (Übers. [aus dem Russischen] Thomas Reschke); Der Obelisk (Übers. Nobert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego); Durchhalten bis zum Morgen!; Wolfsrudel (Übers. [aus dem Russischen] Ruprecht Willnow). Köln: Pahl-Rugenstein 1985. [Prosa] auch schon: Berlin: Volk und Welt 1976.

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1985):Die Brücke von Kruhljany. Übers. [aus dem Russischen] Monika Tantzscher. In: Tantzscher, Monika (Hg.): Der Soldatenjunge. Eine Sammlung sowjetischer Kriegserzählungen. Berlin: Neues Leben 1985, S. 85-171. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1985): Wolfsrudel. Übers. [aus dem Russischen] Ruprecht Willnow. In: Krempien, Herbert (Hg.): Ich weiß es noch wie heute. Sowjetische Kriegserzählungen. Berlin: Verlag der Nation 1985, S. 48-193. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1984): Zeichen des Unheils. Roman. Übers. [aus dem Russischen] Thomas Reschke. Berlin: Volk und Welt 1984. [Prosa] als Lizenzausgabe beim Buchclub 65 (1984)

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1984): Die Stafette. Übers. [aus dem Russischen] Bernhard Steier. In: Sowjetliteratur 8/1984, S. 31-35. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykaŭ, Vasil'] (1983): Sotnikaŭ (Auszug). Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 191-196. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1983): In einer dunklen Herbstnacht [Auszug aus der Novelle "Zeichen des Unheils"]. Übers. [aus dem Russischen] Peter Salzmann. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 25-34. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1982): Unbeugsam. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 11/1982, S. 127f.[Essay]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1981): Gehen und nicht zurückkehren. Übers. [aus dem Russischen] Thea-Marianne Bobrowski. Berlin: Militärverlag der DDR 1981. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1980): Der Obelisk (Übers. Nobert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego); Sein Bataillon (Übers. [aus dem Russischen] Günter Löffler). Berlin: Volk und Welt 1980. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1979): Die Schlinge. Übers. [aus dem Russischen] Thomas Reschke. In: Iwans Kindheit. Sowjetische Kriegserzählungen. Berlin: Volk und Welt 1979, S. 212-406. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1979): Gehen und nicht zurückkehren. Übers. aus d. Russischen von Thea-Marianne Bobrowski. In: Sowjetliteratur 12/1979, S. 3-140. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1978): Ausgewählte Novellen: Die Brücke von Kruhljany; Der Obelisk; Der Verrat; Die Schlinge. Leipzig: Reclam 1978. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1977): Der Obelisk. Übers. Norbert Randow. In: Alarm. München: Damnitz 1977. S. 5-88 [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1977): Sein Bataillon. Übers. [aus dem Russischen] Günter Löffler. Berlin: Volk und Welt 1977. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1976): Der Obelisk [Auszüge]. Übers. k.A. In: Für Dich 9/1976, S. 22f. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1975): Die letzte Chance. Wenn es ums Leben geht. Drama in 2 Akten (6 Bildern). Übers. [aus dem Russischen] Rüdiger Volkmer. Berlin: Henschelverlag 1975. [Drama]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1975): Die Nacht mit dem Feind. Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke. In: Menschen im Krieg. Erzählungen über den zweiten Weltkrieg von Autoren aus der Deutschen Demokratischen Republik und der Sowjetunion. Berlin: Verlag der Nation, 1975, S. 125-161. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1975): Der Obelisk. Übers. Norbert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego. In: Erlesenes 2. Novellen. Berlin: Volk und Welt 1975, S. 71-153. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1973): Wolfsrudel. Übers. [aus dem Russischen] Ruprecht Willnow. In: Freie Welt, 24-38, 1975. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1972): Novellen: Bd. 1: Die dritte Leuchtkugel; Eine Nacht; Die Falle; Alpenballade; Die Brücke von Kruhlinay; Bd. 2: Die Schlinge; Der Obelisk; Durchhalten bis zum Morgen!; Wolfsrudel. Berlin: Volk und Welt 1976. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1972): Die Schlinge. Novelle. Übers. [aus dem Russischen] Thomas Reschke. Berlin: Volk und Welt 1972. [Prosa] als Lizenzausgabe bei Luchterhand 1972

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1972): Auf dem See. Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 5/1972, S. 40-43. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykau, Wassil] (1971): Das vierte Mißgeschick. Übers. [aus dem Russischen] Sigrid Fischer; Die eigenen Leute. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 381-398; 399-407 [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1970): Alpenballade. Geschichte einer Liebe. Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke. Berlin: Verlag der Nation 1970. [Prosa] ebd. 1982

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1970): Das vierte Mißgeschick. Übers. [aus dem Russischen] Sigrid Fischer. In: Thun, Nyota (Hg.): Gesichter des Krieges. Der Große Vaterländische Krieg im Spiegel sowjetischer Prosa. Berlin, Weimar: Aufbau 1970, S. 5-21. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassilij] (1967): Die Toten haben keine Schmerzen. Roman. Übers. [aus dem Russischen] Rolf Ulbrich. Berlin: Propyläen-Verlag 1967. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1965): Die Falle. Roman. Übers. [aus dem Russischen] Ruth Henkel. Berlin: Kultur und Fortschritt 1965. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1965): Die Nacht mit dem Feind und Das vierte Mißgeschick. Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke, Sigrid Fischer. Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt 1965. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1964): Die dritte Leuchtkugel; Eine Nacht. Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke, Corrinna und Gottfried Wojtek. Berlin: Kultur und Fortschritt 1964. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1964): Ein schlimmes Jahr. Übers. [aus dem Russischen] Heinz Koblischke. In: Musik auf dem Bahnhof. Vierzehn neue sowjetische Erzähler. Berlin: Kultur und Fortschritt 1964, S. 45-57. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1964): Eine Alpenballade. Übers. Peter Murkel. In: Sowjetliteratur 10/1964, S. 43-111. [Prosa]

Bykaŭ, Vasil [Bykow, Wassil] (1962): Die dritte Leuchtkugel. [Kap. 15-22.] Übers. [aus dem Russischen] Harry Schnittke. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 56-84. [Prosa]

Bykow, Wassil → Bykaŭ, Vasil

Čarnoŭ, Alaksiej [Tschernow, Alexej] (1965): Wassil Bykow. Erzählungen über flammende Jahre. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 6/1965, S. 170f. [Kritik]

Čarot, Michaś [Čarot, Michas'] (1983): Die Barfüßigen auf dem Brandplatz (Auszug). Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 130-132. [Lyrik]

Čarot, Michaś [Tscharot, Michas] (1971): Das Flugzeug. Übers. Norbert Randow. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 186-193. [Prosa]

Chadanovič, Andrej (2012): Unschuldsvermutung; Simson. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 82-84. [Lyrik]

Chadanovič, Andrej (2012): vorseptember-lyrik. Übers. Thomas Weiler. In: Ostragehege 65-I/2012. S. 50. [Lyrik]

Chadanovič, Andrej (2011): Brief an die Freiheit (Übers. André Böhm); Über deine und meine Unterhosen (Übers. Kacia Ivanouskaja). In: Madeleine Rey, Konrad Wittmer (Red.): Kulturkontakt Aargau-Belarus 1991-2011. 66f. [Lyrik]

Chadanovič, Andrej (2011): Fortschritt in der Literatur. Übers. Hendrik Jackson. In: PrajdziSvet 8/2011. [Lyrik]

Chadanovič, Andrej (2009): Fortschritt in der Literatur; Phantomfreuden; Die Nachbarn; Heiligabend. Übers. Hendrik Jackson, Interlineare: Iryna Herasimovich. In: European Borderlands – Sprachlandschaften der Poesie. Herausgegeben von Ulrich Janetzki. München: Allianz-Kulturstiftung 2009, S. 41-46 [Lyrik]

Chadanovič, Andrej [Chadanowitsch, Andrej] (2009): Biathlon; Protestfahrt; Hair-2006; Underground. Übers. Kacia Ivanouskaja. In: Ilma Rakusa, Michael M. Thoss (Hrsg.): European Borderlands (=Sonderheft zu „Sprache im technischen Zeitalter“). Köln: SH-Verlag 2009, S. 32-36. [Lyrik]

Chadanovič, Andrej [Chadanowitsch, Andrej] (2007): Wir sind auch noch da! Übers. Sonja Zekri. In: Süddeutsche Zeitung, Feuilleton, 12.01.2007. [Aufsatz]

Chadanovič, Andrej (2007): Gehen und nicht zurückkommen; Europameisterschaft; Gerade Zahlen. Übers. Hendrik Jackson. In: die horen 4/2007 (228), S. 26-28. [Lyrik]

Chadanovič, Andrej [Khadanovich, Andrej] (o. J.): Wie lieb ich dich, Gewitter am Fest der Arbeit …; Eine Nacht auf dem Zollamt beim alten Schloss; Der kleine Bettler; Nachwort; Weihnachten an der Wein- und Schnapsbrennerei; Brief an die Freiheit; Es ist höchste Zeit …; jeder Beginn bedeutet Abschluss …; Vom unfesten Dach …; Brief unter der Decke. Übers. André Böhm. In: lyrikline. [Lyrik]

Chadkievič, Taras [Chadkewitsch, T.] (1955): Der Sohn des Bakenwärters (gekürzt). Übers. k.A. In: Neues Deutschland 24, 29.01.1955, S. 11. [Prosa]

Chadkievič, Taras [Chadkewitsch, Taras] (1954): Echo in den Bergen. Erzählung. Übers. [aus dem Russischen] Marga Bork. Berlin: Kultur und Fortschritt 1954 [Prosa]

Chadkievič, Taras [Chadkewitsch, Taras] (1952): Frühlingslied. Übers. [aus dem Russischen] Hermann Asemissen. Berlin: Neues Leben 1952 [Prosa]

Ciotka [Zjotka] (2000): Herbstblätter. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 11-13. [Prosa]

Ciotka [Zjotka] (1995): Schwur über den blutigen Furchen; Herbstblätter; Der Neujahrsbrief. Übers. Isak Margolin. In: Weissrussische Prosa. Andelfingen : Edition Aspasia (2)1995. S. 3-10. [Prosa]

Ciotka [Cjotka] (1983): Der Glaube des Weißrussen; Der Spielmann; Sturm kommt auf. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 47-49. [Lyrik]

Ciotka [Zjotka] (1971): Herbstblätter. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 35-38 [Prosa]

Čorny, Kuźma [Tschorny, Kusma] (2000): Das Nachtlager in Sinehi. Übers. Hartmut Herboth. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 75-77. [Prosa]

Čorny, Kuźma [Tschorny, Kusma] (1987): Die Tannen sprechen; Die Tragödie meines Lehrers; Wolka Makarkawych. Übers. Hartmut Herboth. In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 242-283. [Prosa]

Čorny, Kuźma [Čorny, Kuz'ma] (1983): Gespräch unterwegs in der Nacht. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 140-145. [Prosa]

Čorny, Kuźma [Tschorny, Kusma] (1971): Das Nachtlager in Sinehi; Septembernächte. Übers. Hartmut Herboth. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 236-260 [Prosa]

Čyhrynaŭ, Ivan [Tschyhrynau, Iwan] (2000): Begegnung auf dem Bahnsteig. Übers. [aus dem Russischen] Monika Schettler. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 175-180. [Prosa]

Čyhrynaŭ, Ivan [Tschigrinow, Iwan] (1983): Der wunderliche Alte aus der Töpferstraße. Übers. [aus dem Russischen] Brigitte Fernow. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 77-82. [Prosa]

Čyhrynaŭ, Ivan [Tschyhrynau, Iwan] (1971): Begegnung auf dem Bahnsteig. Übers. [aus dem Russischen] Monika Schettler. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 440-447. [Prosa]

Čykvin, Jan [Tschykwin, Jan] (2000): Tessera hospitalis. Für Nina Mazjasch. Übers. Elke Erb und Gundula Tschapeha. In: Annus Albaruthenicus 2000, S. 80f [Lyrik]

Čykvin, Jan [Czykwin, Jan] (1996): Das Phänomen des Tages; Der seit langem verstorbene Vater. Übers. Elke Erb; und Gundula Tschepego. In: Geist, Sylvia (Hg.): Zwischen den Linien. Eine polnische Anthologie. Hannover: Postskriptum 1996. S. 31f [Lyrik]

Čykvin, Jan [Tschykwin, Jan] (1995): Der seit langem verstorbene Vater geht über das Feld; Hinter der Stille der Einsamkeit. Übers. Elke Erb. In: Weißrußland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Rabenrat-Verlag, Hannover 1995, S. 61f [Lyrik]

Dašyna, Jaryna [Daschyna, Jaryna] (2006): Der Brunnen; Laßt mich in Ruhe …; Gedichte vom Leben scheiden …; Tausendfüßig …; Blindekuh; Mir fehlt die Heimat …; Unter dem Himmel von Minsk …; Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 100-101. [Lyrik]

Drańko-Majsiuk, Leanid [Dranko-Majsjuk, Leanid] (o. J.): Ich lebe, denn noch besteht Hoffnung …; Dort, wo es ganz still ist …; Die Königin Bona liebte Honig …; Ich kann alles – Wasser trinken wie Wein …; Das Bild, im Traum gesehen …; Andere haben dich geliebt …; Ich liebe die Einsamkeit …; Bleib du die Meine und eine Fremde …; Ich bin müde, ich bin matt …; Wie schön, Gast zu sein … Übers. Wladimir Tschepego. In: lyrikline. [Lyrik]

Dubaviec, Siarhiej (2012): Wie wir vergeben sollen. Übers. Steffen Beilich. In: Radar 1(5) 2012. S. 7-9 [Essay]

Dubaviec, Siarhiej (2005): Das Porträt meines Vaters. Übers. André Böhm. In: Sarmatische Landschaften. Frankfurt/Main: S. Fischer 2005. S. 61-77 [Essay]

Duboŭka, Uładzimir [Duboŭka, Uladzimir] (1983): O Weißrussland, meine wilde Rose; Als deine Lippen flüsterten: Laß das!; Auf dem Weg. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 147-150. [Lyrik]

Duboŭka, Uładzimir [Dubowka, Wladimir] (1962): Polessje-Rhapsodie. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 171f. [Interview]

Dunin-Marcinkievič, Vikiencij [Dunin-Marcinkevič, Vincėnty] (1983): Hapon. Erzählung. Erster Gesang (Auszug); Pan Tadeusz in der Übers. Von Vincuk Marcinkevič (Auszug); Pinsker Adel (Auszug). Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 21-29 [Prosa; Lyrik]

Dunin-Marcinkievič, Vikiencij [Dunin-Marzinkewitsch, Wikenzi] (1971): Johannisfeier. Übers. Klaus Müller. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 10-17 [Prosa]

Dyńko, Andrej: Weshalb sie Lukašenka wählen. Reise ans Ende der Welt. Übers. André Böhm. In: Sarmatische Landschaften. Frankfurt/Main: S. Fischer 2005. S. 78-95. [Essay]

Džeci Burłak, Viera

Dziarhaj, Siarhiej [Dergaj, Sergej] (1983): Gedanke und Wort. Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 83. [Lyrik]

Dźmitryjeŭ, Dźmitry [Dzmitryjeu, Dzmitry] (2011): Ambigramme, Heterogramme, Transpalit, Kubaryk. In: Kulturkontakt Aargau-Belarus (Hrsg.): Worttandem. Aargau 2011 [visuelle Literatur]

Dźmitryjeŭ, Dźmitry [Dzmitryjeu, Dzmitry] (2011): Adam und Eva / Einsamkeit. In: Madeleine Rey, Konrad Wittmer (Red.): Kulturkontakt Aargau-Belarus 1991-2011. 60f. [visuelle Literatur]

Dźmitryjeŭ, Dźmitry [Dzmitryjeu, Dzmitry] (2009): Gedicht; Betrug; Kamasutra; Malewitsch; Yin-Yang; Die Weltrichtungen; Gott; Allmächtiger Herr. In: European Borderlands – Sprachlandschaften der Poesie. Herausgegeben von Ulrich Janetzki. München: Allianz-Kulturstiftung 2009, S. 53-56 [visuelle Literatur]

Fiedarenka, Andrej (2013): Der Sumpftümpel. Übers. Martin Pollack. In: Radar 1(7) 2013. S. 73-75 [Prosa]

Fiedarenka, Andrej [Fedarenka, Andrej] (2006): Verdammtnochmal. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 78-84. [Prosa]

Galkin, Samuil Hałkin, Samuił

Gilewitsch, Nil Hilevič, Nił

Glebka, Petro Hlebka, Piatro

Globus, Adam Hłobus, Adam

Gorbatschow, Michail → Harbačoŭ, Michaił

Hałavač, Płaton [Halawatsch, Platon] (1987): Knisterscheine. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 337-354. [Prosa]

Hałavač, Płaton [Halawatsch, Platon] (1971): Knak. Übers. Hartmut Herboth. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 319-336 [Prosa]

Hałkin, Samuił [Galkin, Samuil] (1967): Die Quellen überliefern. Übers. Bernd Jentzsch. In: Wessen Welt … Poetisches Dokument. Berlin: Volk und Welt 1967, S. 226 [Lyrik]

Hałkin, Samuił [Halkin, S.] (1951): Dieser Stern; Glas und Spiegel; Dichter; Frag den Regen! Übers. [aus dem Russischen] Hedda Zinner. In: Zimmer, Hedda (Hg.): Freie Völker – freie Lieder. Eine Auswahl alter und neuer Volkslieder aus der Sowjetunion und Gedichte. Weimar: Kiepenheuer 1951, S. 120-123 [Lyrik]

Hałubovič, Leanid [Halubowitsch, Leanid] (2006): Themenentwürfe aus der linken Westentasche. Buchauszug. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 46-51. [Prosa]

Hałubovič, Leanid [Halubowitsch, Leanid] (2006): Ist der erwartete tiefe Schnee da …; Sie lebt, wie ist denn das möglich …; Die Frau aus meinem Traum; Die Muse; … durchsichtig und rein und kalt …; Epilog; Ich lebe in einem einzigen Land …. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 104-105. [Lyrik]

Hapiejeva, Volha (2012): Das Pferdeauge …; m-morgens …; Von Mast zu Mast …; Zu deiner Beerdigung komme ich …; Ins Einmachglas … Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 74-76. [Lyrik]

Hapiejeva, Volha (2012): Im Herbst … Übers. Thomas Weiler. In: Ostragehege 65-I/2012. S. 50. [Lyrik]

Hapiejeva, Volha [Hapeyeva, Volha] (2012): und bist du ein baum … (Übers. Martina Jakobson); es ist schwer, eine straße zu sein …; vergleichende analyse der flugbahn fallender blätter von bäumen in minsk und berlin; bis ans ende …; mein pflug steckt fest … Übers. Uljana Wolf. In: lyrikline. [Lyrik]

Hapiejeva, Volha [Hapeyeva, Volha] (2009): es ist schwer, eine straße zu sein …; bis ans ende / lesen den schnee …; mein pflug steckt fest …; vergleichende analyse der flugbahn fallender blätter von bäumen in minsk und berlin; in der umarmung des montags … Übers. Uljana Wolf, Interlineare: Iryna Herasimovich. In: European Borderlands – Sprachlandschaften der Poesie. Herausgegeben von Ulrich Janetzki. München: Allianz-Kulturstiftung 2009, S. 63-68 [Lyrik]

Hapiejeva, Volha [Hapeeva, Volha] (2007): bis ans ende …; in meinem einzigen kleid …; von hier kann man nicht sterben … Übers. Uljana Wolf. In: die horen 4/2007 (228), S. 35-36 [Lyrik]

Hapiejeva, Volha (2007): wenn du ein baum bist …; und so werde ich stehn …; im Wagen Nummer 898. Übers. Elke Erb. In: Ostragehege 46-II/2007, S. 14-15. [Lyrik]

Hapiejeva, Volha (2007): ich bleibe …; im waggon 898 …; meine lippen erforschten ihre körper …; und bist du ein baum …; mein herz drückt …; Mo-nate-lang. Übers. Martina Mrochen. In: Frontlinie-2. Minsk: Łohvinaŭ 2007. S. 167-177. [Lyrik]

Hapiejeva, Volha (2003): Ich reiße mich los …; Sand …; ich alleine reiche nicht …; Pferdeauge …; Der hinkende Knabe …; Schäfchenwolken, überreif … Übers. André B öhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Übers. André Böhm. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 148-161. [Lyrik]

Harbačoŭ, Michaił [Gorbatschow, Michail] (1962): Die Schriftsteller Grodnos. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 163-167. [Porträt]

Harecki, Maksim [Harezki, Maxim] (2000): Birkenteer. Übers. Norbert Randow. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 63-67. [Prosa]

Harecki, Maksim [Harezki, Maxim] (1987): Heimische Wurzeln (Übers. Wladimir Tschepego und Norbert Randow); Ein Russe (Übers. Igor Tschepego und Norbert Randow); Das Nönnlein (Übers. Iris Lorenz). In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 187-226. [Prosa]

Harecki, Maksim [Harėcki, Maksim] (1983): Morgendämmerungen. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 124-128. [Prosa]

Harecki, Maksim [Harezki, Maxim] (1971): Der Eid; Birkenteer; Das litauische Gehöft. Übers. Norbert Randow. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 131-165. [Prosa]

Hartny, Ciška [Hartny, Zischka] (1987): Der Zwischenfall mit den Kommissaren. Übers. Norbert Randow. In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 139-181. [Prosa]

Hartny, Ciška (1983): Aus den Gerberliedern; An den Niemen. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 111-112. [Lyrik]

Hartny, Ciška [Hartny, Zischka] (1971): Die Bäume an der Landstraße. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 166-185. [Prosa]

Harun, Aleś [Harun, Ales'] (1983): Das Glockenlied; Schneegestöber. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 107-109. [Lyrik]

Harun, Aleś [Harun, Ales] (1971): Herr Schabunewitsch. Übers. Norbert Randow. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 98-108 [Prosa]

Hienijuš, Łarysa [Henijuš, Larysa] (1983): Nichts ist so traut; Abendliche Mysterien. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 166-167. [Lyrik]

Hilevič, Nił (2013): Die Rohrgeschichte. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 471/472-2013. S. 75-78 [Lyrik]

Hilevič, Nił [Gilewitsch, Nil] (1983): In den endlosen Wäldern hier …; Laute im Dorf …; Spätsommer, Nüsse und knallgelbe Wespen … Übers. [aus dem Russischen] Johannes Warkentin. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 97/98. [Lyrik]

Hilevič, Nił [Gilewitsch, Nil] (1983): Maxim Bogdanowitsch (1891-1917). Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 131-134. [Essay]

Hilevič, Nił [Gilewitsch, Nil] (1962): Von Kameraden und Altersgenossen. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 168-170. [Porträt]

Hlebka, Piatro [Glebka, Petro] (1962): Der Fluss. Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 137f. [Lyrik]

Hłobus, Adam [Globus, Adam] (1995): Unser Stadtviertel. Übers. Norbert Randow. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 16-25 [Prosa]

Hurynovič, Adam Hilary [Hurynovič, Adam Hiljary] (1983): Ich danke dir, Bruder … Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 38. [Lyrik]

Ipatava, Volha (o. J.): Für meinen Sohn; Ein Zug Wildenten …; Tscharnobyl; Rückkehr; Der Brunnen; Er war gekommen …; Von der gespannten göttlichen Bogensehen …; Palmsonntag; Windsurfing; Auf dem Langen See. Übers. Wladimir Tschepego. In: lyrikline. [Lyrik]

Ipatava, Volha [Ipatawa, Wolha] (2000): Zwanzig Minuten mit Nemesis. Übers. Brigitta Schröder. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 217-234. [Prosa]

Ivaščanka, Anatol [Ivashchanka, Anatol] (o. J.): Sufitanz; Der Zerstörer; Palimpseste; Ein Pranger, ich …; Das Meinige. Übers. Katharina Narbutovič; du ordnetest an die bäume …; im frühjahr finde ich überall …; er liebte sie … Übers. Thomas Weiler; Hor(t) RATIO oder der Berg RATIO; Die Schlacht zwischen den Gehirnen … Übers. Martina Jakobson. In: lyrikline. [Lyrik]

Jadvihin Š. [Jadwihin Sch.] (2000): Hundedienst. Übers. Klaus Müller. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 7-8. [Prosa]

Jadvihin Š. [Jadwihin Sch.] (1987): Der Mensch (Übers. Norbert Randow); Ein Hundedienst (Übers. Klaus Müller); Die Leidgeprüfte; In Erfüllung dienstlicher Obliegenheiten (Übers. Karl Gutschmidt). In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 13-26. [Prosa]

Jadvihin Š. (1983): Die Birke; Das Darlehen. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 40-45. [Prosa]

Jadvihin Š. [Jadwihin Sch.] (1971): Hundedienst; Der gelehrte Ochse; Die Glückliche. Übers. Klaus Müller. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 28-34 [Prosa]

Janiščyc, Jaŭhienija [Janiščyc, Jaŭhenija] (1983): Sprache. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 229. [Lyrik]

Janiščyc, Jaŭhienija [Janistschiz, Jewgenija] (1983): Ballade der Treue. Übers. [aus dem Russischen] Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 123. [Lyrik]

Janovič, Sakrat (2012): Hańdzias Begräbnis. Übers. Steffen Beilich. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 54f. [Prosa]

Janovič, Sakrat [Janowicz, Sokrat] (1997): Sommer in Mokraje; Briefe an Papa; Existenz; Hinter Jaroszowka. Übers. Sonja Heyl. In: Trialog. Polska, Niemcy, Francja na skraju obcości. Antologia. Herausgegeben von Zuzanna Czarnecka. Kraków: Stowarzyszenie Willa Decjusza 1997. S. 77-80. [Prosa]

Janovič, Sakrat [Janowitsch, Sakrat] (1995): Sommer in Mokraje; Briefe an Papa. Übers. Norbert Randow. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 12-14 [Prosa]

Janovič, Sakrat (1983): Im Spätherbst; Landstraße. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 218-219. [Prosa]

Jetti Burłak, Viera

Juchnaviec, Janka [Juchnavec, Janka] (2007): Der Wind vor den Fenstern rauschte …; Dürre; Meinen Kritikern. Übers. Elke Erb. In: die horen 4/2007 (228), S. 6-8. [Lyrik]

Kačatkova, Palina (2013): Unter alledem. Übers. Tina Wünschmann. In: Radar 1(7) 2013. S. 79f. [Prosa]

Kahaniec, Karuś [Kahanez, Karus] (1971): Am Bogen. Übers. Norbert Randow. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 25-27 [Prosa]

Kalenda, Siarhiej (2012): Tolik. Übers. Tina Wünschmann. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 45f. [Prosa]

Kalenda, Siarhiej [Kalenda, Sarhiej] (2012): Der Duft der gestorbenen Blumen. Übers. André Böhm. In: experimenta 1/2012. S. 50-60. [Prosa]

Kaluha, Łukaš [Kaljuha, Lukasch] (1987): Trachim, der Spinner; Was ihr kennt; Die etwas enge Jacke. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 359-403. [Prosa]

Kaluha, Łukaš [Kaljuha, Lukasch] (1971): Die zu eng gewordene Jacke [gekürzt]. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 337-359 [Prosa]

Kane, Julija [Kane, Julia] (1962): Die belorussische Prosa von heute. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 158-162. [Porträt]

Karatkievič, Uładzimir [Karatkewitsch, Uladsimir] (2000): Vom Blau und Gold des Tages. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 151-161. [Prosa]

Karatkievič, Uładzimir [Karatkewitsch, Uladsimir] (1985): König Stachs Wilde Jagd. Übers. [aus dem Russischen] Ingeborg und Oleg Kolinko. Berlin: Verlag Neues Leben 1985 [Prosa]

Karatkievič, Uładzimir [Karatkewitsch, Uladsimir] (1983): Land unter weissen Flügeln. Essai. Übers. Uladsimir Tschapeha. Minsk: Junactva 1983. [Essay]

Karatkievič, Uładzimir [Korotkewitsch, Wladimir] (1983): Belorussisches Lied. Übers. Klara Peters. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 3/4. [Lyrik]

Karatkievič, Uładzimir [Karatkevič, Uladzimir] (1983): Weißrussisches Lied. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 198-199. [Lyrik]

Karatkievič, Uładzimir [Korotkewitsch, Wladimir] (1982): Niemand hat größere Liebe … [über Janka Kupała] Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 7/1982, S. 88-92. [Porträt]

Karatkievič, Uładzimir [Karatkewitsch, Uladsimir] (1971): Vom Blau und Gold des Tages. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 408-420. [Prosa]

Karpaŭ, Uładzimir [Karpow, Wladimir] (1962): Über mein neues Buch. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 175-180. [Kritik]

Kaval, Vasil [Kawal, Wassil] (1971): Ilka. Übers. Wladimir Tschepego und Henryk Bereska. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 304-318 [Prosa]

Kavaleŭski, Arciom [Kavalieŭski, Arciom] (2007): Selbstporträt mit Fortsetzung; Dyptichon; Wir – zufällig; Betrug (Stilleben); Heimatliches; Den Lärm … Übers. Martina Mrochen. In: Frontlinie-2. Minsk: Łohvinaŭ 2007. S. 179-191. [Lyrik]

Kavaloŭ, Siarhiej (2012): Die Wiederkehr des Hungerkünstlers [Auszug]. Übers. Thomas Weiler. In: Radar 1(5) 2012. S. 78-82 [Drama]

Khadanovich, Andrej → Chadanovič, Andrej

Kisialoŭ, Hienadź [Kisseljow, Gennadi] (1982): Die Lehren des Jakub Kolas. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 7/1982, S. 99-103. [Porträt]

Klimiankoŭ, Ivan [Klimjankoŭ, Iwan] (2006): Saubeton. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 65-68. [Prosa]

Klinaŭ, Artur (2012): Schalom. Ein Kriegsroman [Auszug]. Übers. Thomas Weiler. In: Radar 1(5) 2012. S. 112-115 [Prosa]

Klinaŭ, Artur [Klinau, Arthur] (2009): Interview. Von Sven Töniges und Holger Wendland. In: Holger Wendland, Detlef Schweiger (Hg.): Partisanen. Almanach für Unangepasstes. Dresden: Edition Raute. S. 52-57. [Interview]

Klinaŭ, Artur (2006): Minsk. Sonnenstadt der Träume. Mit Fotografien des Autors. Übers. [aus dem Russischen] Volker Weichsel. Frankfurt/Main: Suhrkamp 2006. [Essay]

Klinaŭ, Artur [Klinau, Artur] (2005): Sonnenstadt der Träume. Übers. André Böhm. In: Kontrabanda. Geschichten, Gedanken und Gesichter aus Belarus. 2005. S. 8-13 [Essay]

Kołas, Jakub (2002): Den Weißrussen; Unsere Heimat; Frühling. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Annus Albaruthenicus 2002. S. 126-128 [Lyrik]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (2000): Der zu dicke Kloben. Übers. Hartmut Herboth. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 19-26. [Prosa]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1995): Der Teufel; Wassilj Tschuryla; Die Schule; Auf der Eisenbahn. Übers. Isak Margolin. In: Weissrussische Prosa. Andelfingen : Edition Aspasia (2)1995. S. 35-55. [Prosa]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1994): Eine unheimliche Begegnung. Übers. Gundula Tschepego. In: Der junge Drache irrt nicht. Kindheit und Jugend (=textura 3). Rabenrat-Verlag, Hannover 1994. S. 8-16 [Prosa]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1989): Märchen des Lebens. Mit 12 Aquarellen von Władysława Inwańska. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Norbert Randow. Übers. Gundula Tschepego (und Hartmut Herboth). Berlin : Buchverlag Der Morgen 1989. [Märchen]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1987): Der Schalmeibläser (Übers. Hartmut Herboth); Der Unzugängliche (Übers. Iris Lorenz); Die junge Eiche (Übers. Hartmut Herboth); Chaim Rybs; Der Balachower (Übers. Gundula und Wladimir Tschepego). In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 9-11; 29-98. [Prosa]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1987): Der Bauer; An mein Heimatland und mein Volk. Übers. Heinz Kahlau. In: Der flammende Dornbusch. Lyrik aus der Sowjetunion. Auswahl und Zusammenstellung von Wladimir Ognew, Berlin: Volk und Welt 1987, S. 49-51 [Lyrik]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1983): Unser Heimatland; Im Gefängnis; Das Klirren der Fensterscheiben; Widerhall; Winter; Gräme dich nicht!; Zu mir selbst gesprochen; Neuland. Das Försterhaus; Er hat sich den Kummer von der Seele geweint. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 69-87. [Lyrik; Prosa]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1982): Gedichte. Übers. ?. In: Märkische Volksstimme, 29. Oktober 1982 [Lyrik]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1982): Gräm dich nicht!; Sei stark!; Echo; Kranichflug; Unser Weg; Wem sag ich Dank, daß mir dies Glück gegeben …; Das allerteuerste Geschenk. Übers. Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 7/1982, S. 104-108. [Lyrik]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1977): Sergej Korjaga. Übers. ? In: Volksarmee 27/1977, S. 15. [Prosa] auch in der Anthologie "Lagerfeuer an der Milchstraße". Sowjetische Prosa und Lyrik. Hrsg. von Nadeshda Ludwig. Berlin: Der Morgen 1977

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1971): Der Schalmeibläser; Die Gabe des Njoman; Die junge Eiche; Der zu dicke Kloben; Sjarhej Karaha. Übers. Hartmut Herboth. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 7-9; 39-97 [Prosa]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1960): Partisanen am Pripjat. Roman. Übers. [aus dem Russischen] Felix Loesch. Berlin: Kultur und Fortschritt 1960 [Prosa]

Kołas, Jakub [Kolas, Jakub] (1955): Zwischen zwei Flüssen. Übers. Georg Alexander. In: Sowjetliteratur 10/1955, S. 51-61. [Prosa]

Kołas, Jakub [Huschtscha, Taras] (1919): Der Aufruhr. Erzählung. Übers. Rudolf Abicht. In: Jäger, Walter: Weißruthenien. Land, Bewohner, Geschichte,Volkswirtschaft, Kultur, Dichtung. Berlin 1919. S. 97-113. [Prosa]

Kopša, Todar [Kopscha, Todar] (1995): Die Stimme des Problems – die Stimme der Opposition oder – Gemeinsam und getrennt. Übers. Norbert Randow. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 81-86. [Essay]

Korotkewitsch, Wladimir → Karatkievič, Uładzimir

Krachmalnikava, Zoja [Krachmalnikowa, Soja] (1964): Iwan Schamjakin. Das Herz auf der Hand. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 12/1964, S. 174f. [Porträt]

Krapiva, Kandrat (1983): Brennessel; Wer zuletzt lacht, lacht am besten (Auszug). Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 134-138. [Lyrik; Drama]

Krapiva, Kandrat [Krapiwa, Kandrat] (1971): Nachbarsleute. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 222-225 [Prosa]

Krapiva, Kandrat [Krapiwa, Kandrat] (1971): Nachbarsleute. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Die Union, Dresden, 07.08.1971 [Prosa]

Krapiva, Kandrat [Krapiwa, Kondrat] (1954): Das Mammutschwein. Lustspiel in 3 Akten. Übers. Alice Wagner. Berlin: Henschelverlag 1954 [Drama]

Krapiva, Kandrat [Krapiwa, Kondrat] (1952): Die Lerchen singen  Stück in 4 Akten (6 Bildern). Übers. Kurt Seeger. Berlin: Henschelverlag 1952 [Drama]

Kraŭcoŭ, Makar (2012): Wir ziehn, die Reihen eng geschlossen. Übers. Thomas Weiler. In: Elena Temper: Belarus verbildlichen. Staatssymbolik und Nationsbildung seit 1990. Anhang. Wien, Köln, Weimar: Böhlau 2012, S. 284 [Lyrik]

Krušyna, Ryhor (1983): Bayrische Kirmes. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 164. [Lyrik]

Kudraviec, Anatol [Kudrawetz, Anatol] (2006): Der Vater. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 52-55. [Prosa]

Kudraviec, Anatol [Kudrawez, Anatol] (1995): Brief aus Minsk. Übers. k.A. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 77-80. [Brief]

Kudraviec, Anatol [Kudrawez, Anatoli] (1993): Sommertraum. Übers. Elke Wiegand. In: Pawel Fraenkel, Margareta Gorschenek (Hgg.): Roter Stern zerplatzt. Geschichten vom Umbruch der Sowjetunion. Ravensburg: Maier, 1993, S. 122-133. [Prosa]

Kudraviec, Anatol [Kudrawez, Anatol] (1992): Besiegte Sieger. Übers. Gundula Tschepego und Norbert Randow. In: Kontinent 61, 2/1992, S. 83-90. [Essay]

Kudraviec, Anatol [Kudrawez, Anatol] (1988): Die verräterische Spur: Erzählungen. Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag 1988. [Prosa]

Kudraviec, Anatol [Kudrawez, Anatol] (1971): Totengedenken. Novelle. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego und Norbert Randow. Berlin: Union-Verlag 1983. [Prosa]

Kudraviec, Anatol [Kudrawez, Anatol] (1971): So ein Tag. Übers. [aus dem Russischen] Monika Schettler. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 448-456 [Prosa]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuljaschou, Arkads] (1987): Der Morgen; Die Blätter wirbeln …; Eine Birke pflanzen meine Hände … Übers. Waldemar Dege. In: Der flammende Dornbusch. Lyrik aus der Sowjetunion. Auswahl und Zusammenstellung von Wladimir Ognew, Berlin: Volk und Welt 1987, S. 274-276 [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadi] (1983): Das Wort des unbekannten Soldaten. Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 23/24. [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadi] (1974): An alle Furchen, Gräben und Kanäle …; Der Blätterfall wird Schnee …; Der Himmelsozean, dem nichts an Weite gleicht …; Die Sonnenblume; Von der Liebe; Vor dem Aufbruch; Herbst; Der 7. November 1966; Garben. Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 4/1974, S. 121-125. [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadi] (1972): Mein Lied. Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 11/1972, S. 78f. [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadi] (1962): An die Poesie. Übers. Natalie Sinner. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 136. [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadi] (1961): Ähren (Übers. Herbert Henke); Mein Lied; Jeder hat einen Hain (Übers. Sepp Österreicher); Mein Präsidium (Übers. Rudolf Jacquemien). In: Sowjetliteratur 5/1961, S. 122-127. [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadi] (1954): Der Bleistift. Übers. Franz Leschnitzer. In: Sowjetliteratur 4/1954, S. 158. [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, A.] (1954): Am Gemeinschaftsgrab. Übers. k.A. In: Erich Weinert (Hg.): Kapitel II der Weltgeschichte. Gedichte über das Land des Sozialismus. Berlin: Dietz 1947, S. 109-111 [erste Auflage 1947] [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadj] (1948): Ballade von den vier Geiseln. Übers. Alfred Kurella. In: Sowjetliteratur 3/4-1948, S. 85-88. [Lyrik]

Kulašoŭ, Arkadź [Kuleschow, Arkadj] (1946): Die Fahne der Brigade (Aus dem gleichnamigen Poem). Übers. Alfred Kurella. In: Sowjetliteratur 3/1946, S. 3-13. [Lyrik]

Kuleschow, Arkadi Kulašoŭ, Arkadź

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (2012): Es verlischt kein Stern am Himmel. Übers. Thomas Weiler. In: Elena Temper: Belarus verbildlichen. Staatssymbolik und Nationsbildung seit 1990. Anhang. Wien, Köln, Weimar: Böhlau 2012, S. 283 [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (2010): Wer geht denn dort? In: Oliver Kempkens, Karoline Spring, Nina Reuter: Weißrussland anders. Norderstedt: BoD 2010, S. 26.

Kupała, Janka (2002): Die verwunschene Blüte; Der Bauer; Wer zieht da einher. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Annus Albaruthenicus 2002. S. 123-125 [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (1987): Ich bin kein Poet; Wo, mein Hopfen … Übers. Heinz Kahlau. In: Der flammende Dornbusch. Lyrik aus der Sowjetunion. Auswahl und Zusammenstellung von Wladimir Ognew, Berlin: Volk und Welt 1987, S. 52-54 [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (1983): Der Bauer; Wer geht denn dort?; Das heimische Wort; Die verwunschene Blüte; Aus dem (geheimsten) Winkel meiner Wünsche; Der Frühling kommt noch; Wenn ich durch das Feld gehe …; Am Fluß blühte in friedlicher Ruhe; Bienen; Als im Wald erblühten …; Das zerstörte Nest (Auszug). Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 52-66. [Lyrik; Drama]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (1982): Wer kommt denn daher?; Der Bauer; In der Heumahd; Das Erbe; Alessja; Hab Dank, mein Volk, für die Lieder. Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 7/1982, S. 93-98. [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (1972): Wer kommt dort gegangen?; Wir sind freie Menschen. Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 7/1972, S. 134f. [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (1971): Muttersprache. Übers. Kito Lorenc. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 5-6 [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (1967): Dem Sohn auf den Weg. Übers. Max Zimmering In: Wessen Welt. Poetisches Dokument. Berlin: Volk und Wissen 1967, S. 240/241 [Lyrik]

Kupała, Janka (1961): Wer geht denn dort? Übers. Michael Moskalik. In: Michael Moskalik: Janka Kupała. Der Sänger des weißruthenischen Volkstums (=Slavistische Beiträge, Bd. 3). München: Sagner 1961. S. 162f. [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka] (1951): Wir brauchen Lieder. Übers. [aus dem Russischen] Hedda Zinner. In: Hedda Zinner (Hg.): Freie Völker – freie Lieder. Eine Auswahl alter und neuer Volkslieder aus der Sowjetunion und Gedichte. Weimar: Kiepenheuer 1951, S. 131f. [Lyrik]

Kupała, Janka [Kupala, Janka (Lucewicz, Iwan)] (1919): Weißruthenisches Nationallied (Wer kommt dort heran …); Muttersprache. Übers. Rudolf Abicht. In: Jäger, Walter: Weißruthenien. Land, Bewohner, Geschichte,Volkswirtschaft, Kultur, Dichtung. Berlin 1919. S. 136-140. [Lyrik]

Kupryjanava, Nina [Kuprijanowa Nina] (1979): „Die Poesie muß neues entdecken…“ [über Maksim Tank] Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 1/1979. S. 132f. [Porträt]

Kurejčyk, Andrej [Kureichik, Andrei] (2006): The Sky. Übers. [aus dem Russischen] Sandra Ziagos. In: Lichtungen 107/2006. S. 109-149 [Drama]

Łabadzienka, Hleb [Labadzienka, Hlieb] (o. J.): vom saft so süß …; ich schreib dir …; alles driftet …; ich erstarre in dir …; wo bist du?; vierter dezember …; schlafe ein – als kleines wunder …; an weihnacht … Übers. Thomas Weiler; Stille draußen … Übers. Martina Jakobson. In: lyrikline. [Lyrik]

Łučyna, Janka [Lučyna, Janka] (1983): Nicht ich singe … Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 36. [Lyrik]

Łukašuk, Alaksandr [Lukaschuk, Aljaksandr] (2011): Brief an Miłosz. Übers. Thomas Weiler. In: Renes, Katarzyna; Seifert, Laura (Red.): Briefe an Miłosz. Berlin: halma-network 2011, 11-18. [Essay] HALMA

Łužanin, Maksim [Lushanin, Maxim] (1983): Eichen. Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 35. [Lyrik]

Łyńkoŭ, Michaś [Lynkou, Michail] (1971): Andrej Ljatun. Übers. Hartmut Herboth. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 290-303 [Prosa]

Łyńkoŭ, Michaś [Lynkow, Michas] (1962): Großvater Jewsej und Palaschka. Übers. Xenia Jakowlewa. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 49-55 [Prosa]

Maciaš, Nina [Matzjasch, Nina] (2006): Ich habe nur einen Vornamen …; Mich überkommt …; An einem Pfad …; Das Bienchen; Immer noch wickelt sich …; Die Geige; Ein wenig seltsam; Ein gewöhnlicher … Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 102-103. [Lyrik]

Maciaš, Nina [Mazjasch, Nina] (1995): Schneefall; Das Spinnlein; Enttäuschung; Wo erheben sich die Winde, …; Monolog der Geliebten des Kastus Kalinouski. Übers. Norbert Randow, Elke Erb. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 41-45. [Lyrik]

Maciaš, Nina [Mazjasch, Nina] (1992): Erlaubnis, auszuruhen; Das Blatt; Die Beine genötigt zu gehen; Lied im Dornbusch; Fünf Stimmen. Übers. Norbert Randow und Elke Erb. In: Litfass 55/1992, S. 38-41. [Lyrik]

Maciaš, Nina [Mazjasch, Nina] (o. J.): Der Rabe kreist; Aber deine Träne; Komm nicht zu spät; Das wissen wir …; Schnee fiel auf die goldenen Zweige …; Die Geige; Der Preis; Am Gängelband des Bösen; Du fragst, warum ich schweige …; Du trittst ein … Übers. Elke Erb. In: lyrikline. [Lyrik]

Makajonak, Andrej (1983): Eine wirksame Kraft. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 163-166. [Interview]

Makajonak, Andrej [Makajonok, Andrej] (1962): Lewonicha auf freier Bahn [3. Akt]. Übers. Karl Alexander. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 116-133. [Drama]

Makal, Piatruś [Makal, Pjotr] (1983): Es sucht ein jeder Pfad … Übers. [aus dem Russischen] Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 124. [Lyrik]

Marcinovič, Viktar (2013): Wie lässt sich im 21. Jahrhundert ein Buch verbieten? Übers. [aus dem Russischen] Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 471/472-2013. S. 52-56 [Essay]

Marcinovič, Viktar (2012): Paranoia (Romanfragment). Übers. [aus dem Russischen] Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 56-63. [Prosa]

Marcinovič, Viktar (2012): Paranoia (Romanfragment). Übers. [aus dem Russischen] Thomas Weiler. In: Radar 1(5) 2012. 126-129. [Prosa]

Martynava, Valžyna → Mort, Valžyna

Martysievič, Maryja  (2012): Barbara Radziwills Livejournal 1, 2, 3 und 5. Übers. Uljana Wolf, Thomas Weiler, Martina Jakobson. In: Radar 1(5) 2012. S. 57-60 [Lyrik]

Martysievič, Maryja [Martysievich, Maryja] (o. J.): Barbara Radziwills Livejournal 1, 3; Sie: Penelope; Wiosna narodów; *** (das ist schnee). Übers. Uljana Wolf; Barbara Radziwills Livejournal 5; Yhvh.by; Und dennoch … Übers. Martina Jakobson; Barbara Radziwills Livejournal 2. Übers. Thomas Weiler. In: lyrikline. [Lyrik]

Maŭr, Janka [Mawr, Janka] (1959): Sohn des Wassers. Übers. In: Kleine Jugendreihe Jg. 10/1959, Heft 7. [Prosa]

Mazjasch, Nina → Maciaš, Nina

Melesh, Iwan → Melež, Ivan

Melež, Ivan [Melesh, Iwan] (2000): Auf der Straßenkreuzung. Übers. [aus dem Russischen] Hannelore Freter. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 121-126. [Prosa]

Melež, Ivan (1983): Die Leute aus dem Sumpf (Auszug). Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 188-190. [Prosa]

Melež, Ivan [Melesh, Iwan]: (1983) Eine Welt, die ich vielfarbig sehe... In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 125-130. [Interview]

Melež, Ivan [Melesh, Iwan] (1981): Dezember, Stürme. Aus der „Polessje-Chronik“. Übers. [aus dem Russischen] Peter Salzmann. In: Sowjetliteratur 2/1981, S. 9-99. [Prosa]

Melež, Ivan [Melesh, Iwan] (1974): Menschen im Sumpf. Roman. Übers. Henryk Bereska, Gundula und Wladimir Tschepego. Berlin: Volk und Welt 1974. [Prosa]

Melež, Ivan [Melesh, Iwan] (1971): Auf der Straßenkreuzung. Übers. [aus dem Russischen] Hannelore Freter. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 374-380. [Prosa]

Melež, Ivan [Melesh, Iwan] (1962): Menschen am Sumpf (Auszug). Übers. Paul Schulz. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 21-48 [Prosa]

Mort, Valžyna [Mort, Valzhyna] (2013): Kreuzwort. Gedichte. Übers. [aus dem Englischen] Uljana Wolf und [aus dem Belarussischen] Katharina Narbutovič. Berlin: Suhrkamp 2013. [Lyrik]

Mort, Valžyna (2013): Vom Ursprung der Tränen; die erinnerung an dich ist …; Cry me a river; Das gelobte Land; Lehrer. Übers. Thomas Weiler. In: Radar 1(7) 2013. S. 49-52 [Lyrik]

Mort, Valžyna (2009): Tränenfabrik. Gedichte. Übers. Katharina Narbutovič. Frankfurt/Main: Suhrkamp 2009. [Lyrik]

Mort, Valžyna [Mort, Valzhyna] (2009): Polnische Immigranten; sind doch noch kinder; Die Tränenfabrik; Meister. Übers. Katharina Narbutovič. In: Ilma Rakusa, Michael M. Thoss (Hrsg.): European Borderlands. (=Sonderheft zu „Sprache im technischen Zeitalter“) Köln: SH-Verlag 2009, S. 100-103. [Lyrik]

Mort, Valžyna (2009): Gedichte. Übers. Katharina Narbutovič. In: Lichtungen 118/2009. [Lyrik]

Mort, Valžyna (2008): Gedichte. Übers. Katharina Narbutovič. In: Lichtungen 114/2008. [Lyrik]

Mort, Valžyna (2008): Fünf Gedichte. Übers. Katharina Narbutovič. In: Manuskripte 180/2008, S. 112-114. [Lyrik]

Mort, Valžyna (2007): großmama; polnische immigranten; tabula rasa; opera. Übers. Katharina Narbutovič. In: die horen 4/2007 (228), S. 39-43. [Lyrik]

Mort, Valžyna (2007): Gedicht über den weißen Klarapfel; Familie; New York; Berlin – Warschau; war es ein haar …; Von Floridas Stränden. Übers. Katharina Narbutovič. In: Frontlinie-2. Minsk: Łohvinaŭ 2007. S. 193-203. [Lyrik]

Mort, Valžyna [Mort, Valzhyna] (o. J.): Kränkung; Die Männer kommen …; wie eine Kugel …; Widmung; Krankenhaus; Nicht anlehnen!; Überall, wo ich konnte … Übers. Wladimir Tschepego; Feuer aus Pferdeaugen; Ich / Ganz dünn …; Um diese Wohnung betreten zu können … Übers. André Böhm. In: lyrikline. [Lyrik]

Mort, Valžyna (2005): die belarussische sprache; wir fahren durch warschau …; was ich mir wünschte …; mag sein, dir scheint zuweilen ebenso …; wie viele regentropfen … Übers. Elke Erb und André Böhm. In: kafka 15/2005. S. 46-49. [Lyrik]

Mort, Valžyna [Martynava, Valžyna] (2003): Auf dem Fährschiff; Ich / Ganz dünn …; Erinnerungen / Zwei / Finger; Um diese Wohnung betreten zu können …; Feuer aus Pferdeaugen; Der letzte Apfelbaum. Übers. André Böhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 198-209. [Lyrik]

Mryj, Andrej (1987): Der Kommandeur. Übers. Norbert Randow. In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 229-239. [Prosa]

Navumienka, Ivan [Naumenko, Iwan] (1983): Abschied in Kowalzy. Übers. [aus dem Russischen] Grete Lichtenstein. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 36-74. [Prosa]

Neklajew, Wladimir → Niaklajeŭ, Uładzimir

Niaklajeŭ, Uładzimir (2012): Der Drache. Übers. Steffen Beilich. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 41-44. [Prosa]

Niaklajeŭ, Uładzimir (2012): Idol; Schöpfungstag; Leben (Roman); Stein; Feuer; Eine Frau putzte Fenster im Haus vis-a-vis …; Nicht Opa sein und auch nicht Enkel …. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 80-83. [Lyrik]

Niaklajeŭ, Uładzimir [Neklajew, Wladimir] (1983): Im Haus gegenüber wusch eine Frau die Scheiben … Übers. [aus dem Russischen] Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 84. [Lyrik]

Niomanski, Janka [Njomanski, Janka] (1971): Romeo und Julia in Belorußland. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 194-221. [Prosa]

Pančanka, Pimien [Pančanka, Pimen] (2006): Herz und Kreuz. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 179-180. [Lyrik]

Pančanka, Pimien [Pantschenko, Pimen] (1983): Ich denk an die Kinder … Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 10f. [Lyrik]

Pankoŭ, Alaksandr [Pankow, Alexander] (1977): Wassil Bykow. Sein Bataillon. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 1/1977, S. 182-184. [Kritik]

Paškievič, Mikoła [Paschkewitsch, Nikolai] (1971): Iwan Schamjakin. Schneereiche Winter. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 11/1971, S. 187f. [Kritik]

Pasladovič, Makar [Posledowitsch, Makar] (1952): Junge Kräfte. Übers. [aus dem Russischen] Ellen Walden. Berlin : Tribüne 1952 [Prosa]

Paźniak, Zianon [Pasnjak, Sjanon] (1995): Aus dem Zyklus 'Radioaktivität'. Übers. Norbert Randow. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 27. [Lyrik]

Piatrovič, Barys (2011): Unding Tschernobyl. Erinnerung an das Frühjahr 1986. Übers. Thomas Weiler. In: Osteuropa, 7/2011, S. 95-106. [Essay]
gekürzt auch: Piatrovich, Barys: Unding Tschernobyl. Übers. Thomas Weiler. In: Eurozine, 26.04.2011. [Essay]

Piatrovič, Barys [Pjatrowitsch, Barys] (2006): Der Himmel unter den Füßen und ringsum. Novelle. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 56-64. [Prosa]

Piestrak, Pilip [Pestrak, Philipp] (1962): Einiges über mich selbst. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 173f. [Porträt]

Posledowitsch, Makar → Pasladovič, Makar

Pryłucki, Siarhiej [Prylucki, Siarhiej] (o. J.): Tabula rasa I-III; Geschäfte; Chronisch gewöhnlich; Serenade. Übers. Thomas Weiler; Orpheus; Deutscher Porno. Übers. Martina Jakobson. In: lyrikline. [Lyrik]

Ptašnikaŭ, Ivan [Ptaschnikow, Iwan] (1983): Aljoschka. Übers. [aus dem Russischen] Peter Graba. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 99-106. [Prosa]

Pušča, Jazep [Pušča, Jazėp] (1983): Brief an die Dichter; Ich träumte, dachte nicht, mutmaßte nicht …; Warum liebt das Herz so? Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 152-155. [Lyrik]

Pysin, Alaksiej [Pyssin, Alexej] (1983): Ich möchte wieder so den Tag beginnen … Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 34. [Lyrik]

Rasanau, Ales → Razanaŭ, Aleś

Razanaŭ, Aleś (2013): Punktierungen. Übers. Thomas Weiler. In: Akzente 2/2013. S. 160-165. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś (2012): Punktierungen. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 70-72. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś (2012): Punktierungen. Übers. Thomas Weiler. In: Ostragehege 65-I/2012. S. 52. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2011): Der saubere Himmel … Übers. Elke Erb. In: Madeleine Rey, Konrad Wittmer (Red.): Kulturkontakt Aargau-Belarus 1991-2011. 28. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2009): Punktierungen. Übers. Elke Erb. In: Annus Albaruthenicus 2008, S. 225-242. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2007): Das dritte Auge. Punktierungen. Übers. Elke Erb. Mit einem Nachwort von Ilma Rakusa. Basel, Weil am Rhein: Urs Engeler Editor 2007. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (2007): Schlupflöcher; Graugänse; Die Anhöhe; Brände; Die jüdischen Gräber. Übers. Elke Erb. In: die horen 4/2007 (228), S. 9-12. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś (2007): Punktierungen. Übers. Elke Erb. In: Ostragehege 46-II/2007, S. 23. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2006): Wegweiser; Zwillingsgewächs; Aljosy; Das Gewitter; Die Ferne; Die rauchenden Schornsteine; Jan; Der Herbst. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 97-99. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (o. J.): Der Waldweg; Das Geschenk der Patin; Punktierungen. Übers. Elke Erb; Sie widersprechen; Die Grenzenlosigkeit; Der Flug; Der Tanz mit den Schlangen; Das serbische Dorf; Der verschmähte Prophet; Das Wunder; Die Stimme; Punktierungen. Übers. Elke Erb und Uladsimir Tschapeha; Punktierungen. Übers. Thomas Weiler. In: lyrikline. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2005): Eisen. Epikzyklus (Teil II) Übers. ? in: Lichtungen 104/2005, S. 26-32. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2005): Eisen. Epikzyklus (Teil I) Übers. ? in: Lichtungen 103/2005, S. 20-25. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2005): Gedichte. Übers. Elke Erb und Halina Skakun. In: Annus Albaruthenicus 2005, S. 179-208. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2005): Der Mond denkt, die Sonne sinnt. Wortdichte [Original Deutsch]. In: Neue Sirene 19/2005 [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2005): Punktierungen. Übers. Elke Erb und Halina Skakun. In: Akzente 1/2005, S. 41-46 [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Razanaŭ, Ales'] (2004): Zwei Gesetzlosigkeiten; Die Zeit des Wandels. Übers. Elke Erb. In: Osteuropa 2/2004, S. 176-177. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2003): Die Dinge (Gedichtzyklus). Übers. ? in: Lichtungen 94/2003, S. 21-25. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2002): Hannoversche Punktierungen. Nachdichtungen von Oskar Ansull, Nande Röhlmann und Halina Skakun. Hannover: revonnah 2002. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (2002): Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl. Übers. Elke Erb und Uladsimir Tschapeha. Nachwort Elena Averkina und Norbert Franz. Berlin: Agora 2002. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (2002): Die Wirklichkeit; Der sehende Stein; Die Fallen; Die Schildchen; Zwei Ziele; Schneegestöber. Übers. Elke Erb und Uladsimir Tschapeha. In: Sinn und Form 2/2002, S. 240-242. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (2001): Sie widersprechen; Die tschetschenische Kugel; Das serbische Dorf; Der Tanz mit den Schlangen; Die Hoffnung, die keiner Begründung bedarf; Der Flug der Fledermaus; Die Grenzenlosigkeit; Uralter Staub [aus: „Tanz mit den Schlangen“]. Übers. Elke Erb. In: die horen 3/2001 (203), S. 125-131. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaů, Ales] (2001): Das serbische Dorf; Die Neuigkeiten; Die tschetschenische Kugel; Hiobs Söhne. Übers. Elke Erb und Uladsimir Tschapeha. In: Halbjahresschrift für südosteuropäische Geschichte, Literatur und Politik 2/2001, S. 74-76. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanau, Ales] (2001): Das Eiland der Nadseja Artymowitsch. Übers. Gundula und Uladsimir Tschapeha. In: Annus Albaruthenicus 2001, S. 225f. [Essay]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (1995): Zeichen vertikaler Zeit. Poeme, Versetten, Punktierungen, Betrachtungen. Übers. Elke Erb, Hrsg. Norbert Randow. Berlin: Agora 1995. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (1995): Lesarten. Übers. Elke Erb. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 47; 49; 51. [Kritik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (1995): Zeichen vertikaler Zeit (Auszug). Übers. Elke Erb. In: Weißrussland – die eroberte Sprache (=Ostara 4). Hannover: Rabenrat-Verlag 1995. S. 52-59. [Prosa]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (1993): Poem vom Brunnen. Übers. Elke Erb. In: Neue Rundschau 1/1993, S. 119-124. [Lyrik]

Razanaŭ, Aleś [Rasanaŭ, Ales] (1992): Der Grenzrain; Verfinsterung; Die blauen Menschen; Gäste; Der Flug. Übers. Elke Erb. In: Litfass 55/1992, S. 35-37. [Lyrik]

Rusiecki, Alaksiej [Russezki, Alexej] (1983): April. Übers. [aus dem Russischen] Johann Warkentin. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 107/108. [Lyrik]

Rybak, Aleś [Rybak, Ales] (2000): Die Heimkehr. Übers. [aus dem Russischen] Sergej Dubowizki. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 189-200. [Prosa]

Ryžkoŭ, Vital [Ryzhkou, Vital] (2012): verschlossene türen; Die heilige Wahrheit; schwarz-weiß-gedicht; Einsames Gedicht. Übers. Thomas Weiler. In: lyrikline [Lyrik]

Ryžkoŭ, Vital (2012): Auf dem Heimweg; Während du fort warst …; One with the wind. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 73f. [Lyrik]

Ryžkoŭ, Vital (2012): verschlossene türen; Die heilige Wahrheit; schwarz-weiß-gedicht; Einsames Gedicht. Übers. Thomas Weiler. In: Radar 1(5) 2012. S. 63-68 [Lyrik]

Sačanka, Barys (1983): Spuren. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 212-216. [Prosa]

Sakonnikow, Sergej Zakonnikaŭ, Siarhiej

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (2000): Das Modemädchen. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 111-114. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1983): Eichen. Übers. [aus dem Russischen] Brigitte Fernow. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 12-23. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1982): Die Händlerin und der Poet. Übers. [aus dem Russischen] Klaus-Dieter Goll. Berlin: Verlag der Nation 1986. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1982): Der Streit um den Panzerzug. Übers. [aus dem Russischen] Traute und Günther Stein. Berlin: Militärverlag der DDR 1982. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1980): Die Hochzeitsnacht (gekürzte Fassung). Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke. In: Zschocke, Gerda (Hg.): Die Hochzeitsnacht. Liebesgeschichten 1933-1945. Rudolstadt: Greifenverlag, S. 340-442 [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1980): Die Hochzeitsnacht (gekürzter Vorabdruck in 44 Fortsetzungen). Übers. [aus dem Russischen] Dieter Pommerenke. Folge 1 in: Berliner Zeitung 32, 07.02.1980, S. 7. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1973): Ein ernstes Gespräch (aus: „Das Bekenntnis“). Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Neue Zeit 75, 29.03.1973, S. 6. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1972): Das Bekenntnis. Roman. Übers. Hans-Joachim Grimm. Berlin: Volk und Welt 1972. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1971): Das Modemädchen. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 369-373. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1971): Niemand ist allein. Roman. Übers. [aus dem Russischen] Katja Ralin. Berlin: Neues Leben 1971. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schamjakin, Iwan] (1965): Das Herz auf der Hand. Übers. Karl Alexander. In: Sowjetliteratur 4/1965, S. 13-107. [Prosa]

Šamiakin, Ivan [Schanjakin (sic), Iwan] (1953): Wachsamkeit. Erzählung (gekürzt). Übers. Erwin Bekier. In: Die neue Gesellschaft 1/1953, S. 66-70. [Prosa]

Sarezki, Michas → Zarecki, Michaś

Schamjakin, Iwan → Šamiakin, Ivan

Shamojzin, Janka → Žamojcin, Jan

Shuk, Ales → Žuk, Aleś

Sidaruk, Ihar (2012): Der fliederfarbene Bus. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 48-54. [Prosa]

Sidaruk, Ihar (2006): Karawaitschik-34. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 85-91. [Prosa]

Siemaškievič, Ryhor [Semaškevič, Ryhor] (1983): Hinter den Regengüssen. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 226-227. [Lyrik]

Sin, Illa [Sin, Illja] (2007): ascheascheasche (Ulysses mortus est). Übers. André Böhm. In: Frontlinie-2. Minsk: Łohvinaŭ 2007. S. 205-225. [Prosa]

Sin, Illa [Sin, Illja] (2003): Nobelpreisvorlesung (Auszüge). Übers. André Böhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 162-183. [Prosa]

Siomucha, Vasil [Sjomucha, Wassil] (1983): Literarische Übersetzungen in Belorußland. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 158-162. [Essay]

Sipakoŭ, Janka (1983): Grüne Wolke. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 210. [Lyrik]

Sipakoŭ, Janka [Sipakow, Janka] (1983): Partisanenparade. Übers. [aus dem Russischen] Ilja Markow. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 85-96. [Prosa]

Skobła, Michaś [Skobla, Michas] (o. J.): Bäume; Einen Augenblick vor der Rückkehr in diese Welt; Eulenaugen; Die Brücke; Hört, ihr Menschen; Die Wolken …; Mir ist nicht ganz wohl …; Schwäche; Der Turm; Christentum. Übers. Wladimir Tschepego. In: lyrikline. [Lyrik]

Skryhan, Jan (1987): Das Gedächtnis der Erde (Übers. Michael Dewey und Norbert Randow); Der Lehrer; Ein Brief, nicht abgesandt; Ohm Zischka; Es war nur ein einziges Gespräch; Einige Augenblicke fremden Lebens; Frühtau; Widmung in einem Buch; Der Rotstift; Bei Kiryla auf dem Gehöft; Morgendämmerung (Übers. Gundula und Wladimir Tschepego); Taissa (Übers. [aus dem Russischen] Michael Dewey). In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 11-13; 99; 133-138; 181-187; 226-228; 284-290; 328-337; 354-358; 403-458. [Prosa]

Skryhan, Janka (1971): Taissa. Übers. [aus dem Russischen] Michael Dewey. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 261-273 [Prosa]

Slinko, Viktar (2007): Hier; Poesie; wohin das haupt neigen … Übers. Katharina Narbutovič. In: die horen 4/2007 (228), S. 24-25. [Lyrik]

Stankievič, Jury [Stankewitsch, Jury] (2006): Smaragdgrüne Fliegen. Übers. Elke Erb. In: Lichtungen 108/2006. S. 69-77. [Prosa]

Stašeŭski, Vasil [Stascheuski, Wassil] (1971): Die Geschichte eines Badehauses. Übers. Hans-Joachim Grimm. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 274-289 [Prosa]

Stralcoŭ, Michaś [Strelzow, Michas] (1969): Ein Schuh aus Bast und einer aus Hanf … Nach der Übers. aus dem Belorussischen deutsch von Regina Czora. In: Sowjetliteratur 2/1969, S. 3-39. [Prosa]

Svaiak, Kazimir [Svajak, Kazimir] (1983): Glück; Es umfing mich Herzweh; Der bleiche Mond. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 120-122. [Lyrik]

Sys, Anatol (2007): Lauft mir nicht nach!; Weißrussische Ikarusse; Lehm; Feld, du Feld mit den Sonnenblumen- … Übers. Elke Erb. In: die horen 4/2007 (228), S. 15-18. [Lyrik]

Tank, Maksim (2002): Die Begegnung; Im Regen; Ich liebe dich, Naratsch, die Buchten …; Die Dichtung; Auf der Brücke; Im Blumenladen; Der ferne Schnee; Die Mutter schickt …. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Annus Albaruthenicus 2002. S. 131-136 [Lyrik]

Tank, Maksim [Tank, Maxim] (1987): Die Poesie; Das Denkmal. Übers. Waldemar Dege. In: Der flammende Dornbusch. Lyrik aus der Sowjetunion. Auswahl und Zusammenstellung von Wladimir Ognew, Berlin: Volk und Welt 1987, S. 257-258 [Lyrik]

Tank, Maksim (1983): Das Treffen; Graue Hütten, Zäune und Tore …; Der Leier-Spieler; Dichtung; Glück; Mein tägliches Brot; Die Fensterscheiben des alten Hauses; Ferner Schnee. Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 169-177. [Lyrik]

Tank, Maksim [Tank, Maxim] (1983): In Eisen, in Gold, in Granit. Übers. [aus dem Russischen] Johannes Warkentin. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 3. [Lyrik]

Tank, Maksim [Tank, Maxim] (1982): Ich liebe Menschen, welche glauben…; Ich fahre gern im Schnellzug in der Nacht…; Die Nacht über Chatyn…; Wir beide können uns nicht entscheiden…; Geh ich einst von hinnen…; Silvesterabend; „Ich werde ewig lieben!“…; Achtlos knickte ich einen Birkenzweig…; Der Satz von der Erhaltung der Materie; Der Puls der Erde wird vom Seismographen festgebannt…; Das Glück, das schlichte, gemeine…; Manchmal, in meiner Jugend…; Was für ein Frühlingstag!… Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 9/1982, S. 110-115. [Lyrik]

Tank, Maksim [Tank, Maxim] (1981): Herbarium. Übers. Natalie Sinner. In: Sowjetliteratur 2/1981, S. 4f. [Lyrik]

Tank, Maksim [Tank, Maxim] (1979): Vor der Wanderschaft; Auf den Waagen der Seen; Ein gefundenes Hufeisen …; Die Bäume sterben …; Die neue Straße; Woher ist in die so viel Freude …; Die unvergesslichsten Träume …; Wenn du mich rufst. Übers. Natalie Sinner. In: Sowjetliteratur 1/1979, S. 134-138. [Lyrik]

Tank, Maksim (1976): In Schuschenskoje. Übers. Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 4/1976, S. 3 [Lyrik]

Tank, Maksim (1973): Maske; Sommerregen; Mit Dante stieg ich in die Hölle einst … Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 10/1973, S. 144-146. [Lyrik]

Tank, Maksim (1972): Sorg' mich um euch, Heimatregionen …; Gewiß, an allem schuld ist eine Axt allein (Übers. Franz Leschnitzer); Schon hat die Erde geheilt ihre Wunden (Übers. Sepp Österreicher). In: Sowjetliteratur 11/1972, S. 148f. [Lyrik]

Tank, Maksim [Tank, Maxim] (1967): Sorg' mich um euch, Heimatregionen …; Ein Menschenglück, schlicht, bescheiden …; Gewiß, an allem schuld ist eine Axt allein; Allnächtlich kocht Wasser … (Übers. Franz Leschnitzer); Fensterscheiben eines alten Hauses; Ich kannte Leute, die alles wussten (Übers. Klara Peters); Schon hat die Erde geheilt ihre Wunden … (Übers. Sepp Österreicher); Die Menschen werden verschieden geboren (Übers. Natalie Sinner). In: Sowjetliteratur 7/1967, S. 141-144. [Lyrik]

Trenas, Vika (o. J.): beklemmender november; die nächsten falschen eide …; märzelegie; denn reife ist nicht weisheit …; du kommst zurück … Übers. Uljana Wolf; du bist allzu fern …; Geschmack von Verzweiflung; bei sonnenuntergang …; aus den reichen tönen deiner stimme …; Existenzielle Landschaft. Übers. Thomas Weiler. In: lyrikline. [Lyrik]

Trenas, Vika (2007): Das Idiom des Ideals; Der Geschmack der Verzweiflung. Übers. Elke Erb. In: Ostragehege 46-II/2007, S. 22. [Lyrik]

Tscharot, Michas → Čarot, Michaś

Tschernow, Alexej → Čarnoŭ, Alaksiej

Tschorny, Kusma → Čorny, Kuźma

Tschyhrynau, Iwan → Čyhrynaŭ, Ivan

Tschykwin, Jan → Čykvin, Jan

Turkoŭ, Andrej [Turkow, Andrej] (1974): Arkadi Kuleschow. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 4/1974. S. 118-120. [Porträt]

Turkoŭ, Andrej [Turkow, Andrej] (1965): Die Lyrik des Petrus Browka. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 7/1965, S. 124f. [Porträt]

Tyčyna, Michaś [Tytschina, Michas] (1983): Das Gedächtnis des belarussischen Volkes. Übers. o. A. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 142-148. [Essay]

Vialuhin, Anatol [Weljugin, Anatoli] (1962): Sommerpfad. Übers. Sepp Österreicher. In: Sowjetliteratur 8/1962, S. 139. [Lyrik]

Viarcinski, Anatol [Vjarcinski, Anatol'] (1983): Das kleine Häuschen … Übers. Ferdinand Neureiter. In: Weissrussische Anthologie. München: Sagner 1983. S. 204-205. [Lyrik]

Viarcinski, Anatol [Wertinski, Anatol] (1983): Aus dem Poem 'Das Meer'. Übers. [aus dem Russischen] Willy Welters. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 106/107. [Lyrik]

Vieranicyn, Kanstancin (2006): Taraß auf dem Parnaß. Übers. Uladsimir Papkowitsch. In: Annus Albaruthenicus 2006, S. 251-263 [Lyrik]

Višnioŭ, Zmicier [Višnëŭ, Zmicer] (2010): Aktuelle literarische Entwicklungstendenzen in Belarus. Übers. Thomas Weiler. In: Annus Albaruthenicus 2010. 227-238 [Essay]

Višnioŭ, Zmicier (2007): Kopf-Hämatom Nr. 2; unklar blieb: waren die vorhänge vögel …; Ich will eine Frau!; ich trete vor den spiegel …; kapillarenwege rasanter als züge … Übers. Martina Mrochen. In: die horen 4/2007 (228), S. 37-38 [Lyrik]

Višnioŭ, Zmicier (2007): Ich bin ein Wilddieb! Ich raube Gedichte in Deutschland!; Nächtliches; Flockenwirbel im Mai; Nur du allein!; worte: ein spiel des zufalls …; Punktiertezitadelle. Variante Nr. 5. Übers. Martina Mrochen. In: Frontlinie-2. Minsk: Łohvinaŭ 2007. S. 155-165. [Lyrik]

Višnioŭ, Zmicier (2006): Ich sitze im Koffer. Übers. Elke Erb und André Böhm. Berlin: Literarisches Colloquium 2006. [Lyrik]

Višnioŭ, Zmicier [Višnioŭ, Źmicier] (2005): Die Einsamkeit Napoleons; Die Tätzchen der Kaiserpaläste; Postscriptum zur Petersburger Passage; Bekenntnisse eines Jägers. Übers. Elke Erb und André Böhm. In: kafka 15/2005. S. 42-44. [Lyrik]

Višnioŭ, Zmicier [Višnioŭ, Źmicier] (2003): Aufgewacht inmitten von Stille und im Typhus …; Fledermäuse sind kein Graus …; die schläfrigen Lettern kriechen wie Kobras …; Ich verspäte mich zum Termin mit dem Beamten …; Verfrachte meinen Körper für einige Tage …; Ich sitze im Koffer … Übers. André Böhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 184-197. [Lyrik]

Weljugin, Anatoli → Vialuhin, Anatol

Zakonnikaŭ, Siarhiej [Sakonnikow, Sergej] (1983): Die Seele des Waldes. Übers. [aus dem Russischen] Michail Schaiber. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 96. [Lyrik]

Zaleskaja, Lidzija (1967): Die Gedichte von Maxim Tank. Übers. k.A. In: Sowjetliteratur 7/1967, S. 139f. [Porträt]

Žamojcin, Janka [Shamojzin, Janka] (2001): Weißrußland – Land und Volk im Leben und Schaffen von Eugen von Engelhardt. Übers. Uladsimir Tschapeha. In: Annus Albaruthenicus 2001, S. 83-86 [Essay]

Zarecki, Michaś [Sarezki, Michas] (2000): Das Poem von den schwarzen Augen. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Belarussische Erzählungen. Minsk: Bellitfond 2000. S. 83-87. [Prosa]

Zarecki, Michaś [Sarezki, Michas] (1987): Zweiundvierzig Dokumente; Krebsmühlsteine (Übers. Gundula und Wladimir Tschepego); Der Maximalist (Übers. Erhard Weinholz). In: Die junge Eiche. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1987. S. 291-328. [Prosa]

Zarecki, Michaś [Sarezki, Michas] (1976): Krebsmühlsteine (Auszüge). Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Norddeutsche Zeitung, Schwerin, 07.11.1976 und in: Thüringische Landeszeitung, Weimar, 11.11.1976 [Prosa]

Zarecki, Michaś [Sarezki, Michas] (1971): Die Krebsmühlsteine; Das Poem von den schwarzen Augen. Übers. Gundula und Wladimir Tschepego. In: Störche über den Sümpfen. Berlin: Volk und Welt 1971. S. 226-235 [Prosa]

Zhivitza, Jury → Žyvica, Jury

ZjotkaCiotka

Žuk, Aleś [Shuk, Ales] (1983): Das ewige Feld. Übers. [aus dem Russischen] Rita Schick. In: Sowjetliteratur 3/1983, S. 117-123. [Prosa]

Žybul, Viktar (2012): Musik in meinem Ohr …; Leben gibt es nicht nur auf dem Mars …; Vorgestern oder gestern …; Idealismus; Den Grubenarneitern; Ich setz mich ans Galaxissteuerpult …; Nicht nur. Übers. Thomas Weiler. In: Literatur und Kritik 460/461-2012. 77-79. [Lyrik]

Žybul, Viktar: (2012): Nabel des Himmels. Übers. Thomas Weiler. In: Ostragehege 65-I/2012. S. 51. [Lyrik]

Žybul, Viktar: (2011): Nach dem Raben zielt die Zwille (Übers. Thomas Weiler); Mit der Schleuder wollte ich eine Krähe treffen; Mein Stinkefinger (Übers. André Böhm). In: Madeleine Rey, Konrad Wittmer (Red.): Kulturkontakt Aargau-Belarus 1991-2011. 62f. [Lyrik]

Žybul, Viktar (2007): Elegie; Nabel des Himmels; Das Schwarze Quadrat (Malevič). Übers. Hendrik Jackson. In: die horen 4/2007 (228), S. 29-31. [Lyrik]

Žybul, Viktar (o. J.): Über die Karlsons vom Dach; Mit der Schleuder wollte ich …; Der Himmelsspezialist; Auf jedem Feld bin ich ein Pfad …; Du bist …; sanctus dominus; Haben Sie schon einmal die Augen gesehen …; Liebe auf den letzten Blick; Mein Stinkefinger; Gedicht. Übers. André Böhm; Nach dem Raben zielt die Zwille … Übers. Thomas Weiler. In: lyrikline. [Lyrik]

Žybul, Viktar (2003): Ich blieb; Der neue Held; Wenn die Uhr stehen bleibt; Krumme und Blinde; WC-Requiem; Unsere sportlichen Errungenschaften; ich springe / höher als der Himmel … Übers. André Böhm. In: Frontlinie. Deutsche und Belarussische Anthologie. Minsk: Łohvinaŭ 2003. S. 222-237. [Lyrik]

Žyvica, Jury [Zhivitza, Jury] (1960): Abgebrochene Melodie. Erzählungen. Übers. Tamara Palesja. Pirmasens [u.a.]: Verlag der bjelorussischen Zeitschrift "Viechi" 1960